Polish to English-Borszewice,Łódź, Pabianice, Skierniewice..

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Marriage Translation Request -Ok

Post autor: Mickelow »

Good Morning,

I have found two marriage records for Golmer family.

Finding these records has living relatives today very happy. However, I struggle with the translations and hereby have to reach out to request help.

Record #49
Berthold Gollmer and Fryda Gildner
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1780&y=235

Record # 129
Emil Gollmer and Florentyna Gildner
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1743&y=201

Any help that you can provide, will be greatly appreciated

I thank you in advance,
Yvette
Ostatnio zmieniony wt 23 cze 2020, 12:03 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
ksztaj

Sympatyk
Mistrz
Posty: 217
Rejestracja: śr 31 lip 2019, 21:11

Marriage Translation Request

Post autor: ksztaj »

#49 Ruda Pabianiska, Pabianice 9th June 1919, at 7pm. In the presence of witnesses Oskar Kirchnucz* 38 years old, warehouseman from Lodz and Cezar Kreschel 42 years old waever from Konstantynow. Today Berthold Gollmer 28 years old, laborer from Ruda Pabianice born and living there permanently, a son of Emil and Berta nee Schlonfogt of evangelical creed and Frida Gildner 22 years old from Ruda Pabianice, born in Nowy Rok, living in borough of Brusy a daughter of late Edward and Augustyna nee Tozing* of evangelical creed, entered into sacramental matrimonial relationship. This marriage followed three banns announced in local church on 25th May and two following Sundays. Newly married declare there is no pre-marital contract. This act was read and signed



*not sure if correct

#129 Ruda Pabianiska, Pabianice 26th December1919, at 6pm. In the presence of witnesses Robert Döring 36 years old, merchant and Antoni Laube 48 years old weaver both from Lodz. Today Emil Golmer 26 years old, laborer from Ruda Pabianice born in Lodz and living there* permanently, a son of Emil and Berta nee Amalianny Schlonfogt of evangelical creed and Florentyna Gildner 17 years old from Ruda Pabianice, born in Nowy Rok, living in borough of Brusy a daughter of late Edward and Augustyna nee Döring of evangelical creed, entered into sacramental matrimonial relationship. This marriage followed three banns announced in local church on 16th November and two following Sundays. Underage bride received permission from guardian. Newly married declare there is no pre-marital contract. This act was read and signed

*one of those mistakes often made in certificates (if living in Ruda he could not live in Lodz)
Pozdrawiam
Karolina
________________

Poszukuje informacji o nazwisku Włościborski parafia Kórnik poznańskie lata 1790-1840
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Birth Record Translation - Ok

Post autor: Mickelow »

Good Morning,

I have found the following Lechelt birth record act #97

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2072&y=231

In it I can read ;
Father - Samuel
Mother - Anna Scharloty Höhn
Child - Jan Erdmann

I can not read the witnessess, dates or Ages of the parents

Any help you can provide to complete the translation will be greatly appreciated.

I thank you in advance

Sincerely,
Yvette
Ostatnio zmieniony śr 24 cze 2020, 19:36 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
ksztaj

Sympatyk
Mistrz
Posty: 217
Rejestracja: śr 31 lip 2019, 21:11

Birth Record Translation

Post autor: ksztaj »

#97 Adamow, Aleksandrow 3rd June 1840, at 10am. Samuel Lechell farmer from Adamow, 47 years old. Witnesses Michal Höne 38 years old farmer and Gottlief Harian local sexton 33 years old appeared and declared that on 2nd June at 8pm in Adamow a male child was born from his wife Anna Scharloty Höhn 38 years old. A child was given name Jane Erdman. This act was read and signed
Pozdrawiam
Karolina
________________

Poszukuje informacji o nazwisku Włościborski parafia Kórnik poznańskie lata 1790-1840
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Lechelt Record Translation- Ok

Post autor: Mickelow »

Good Morning,

I have found the record of an ancestor -
I have links to both his birth Record and his death

Birth#74
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2110&y=880

Death #48
Jacob Juliusz
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 304&y=1816

Any help you can provide on translations - will be greatly appreciated

I thank you so much
Sincerely,
Yvette
Ostatnio zmieniony pt 26 cze 2020, 00:18 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
ksztaj

Sympatyk
Mistrz
Posty: 217
Rejestracja: śr 31 lip 2019, 21:11

Lechelt Record Translation

Post autor: ksztaj »

Hi Yvette

I suggest placing those under russian translation

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforu ... b206.phtml
Pozdrawiam
Karolina
________________

Poszukuje informacji o nazwisku Włościborski parafia Kórnik poznańskie lata 1790-1840
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Lechelt Record Translation

Post autor: Mickelow »

I thank you, is posted on Rusian Board
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Karol Lechelt - death record translation - Ok

Post autor: Mickelow »

Good Evening,

I have found a death record for Karol Lechelt

Act #65

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 618&y=1110

I need a little help with translation.

Any help you can provide will be greatly appreciated

I thank you in advance,
Sincerely
Yvette
Ostatnio zmieniony pn 13 lip 2020, 16:46 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
ksztaj

Sympatyk
Mistrz
Posty: 217
Rejestracja: śr 31 lip 2019, 21:11

Karol Lechelt - death record translation

Post autor: ksztaj »

#65, Aleksandrow, 12th May 1865 at 4pm. Gotlib Fiunnel farmer from Old Aleksandrow 44 years old and Juliusz Hadrian local sexton 26 years old appeared and declared that yesterday at 8am died in Old Aleksandrow Karol Lechelt 52 years old born in (...*) son of late Gotfryd and Rozyna nee Thier spouses Lechelt.

*not sure about this place
Pozdrawiam
Karolina
________________

Poszukuje informacji o nazwisku Włościborski parafia Kórnik poznańskie lata 1790-1840
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Death Translation Request

Post autor: Kamiński_Janusz »

Łódź, 4/16 November 1895, at 10 a.m. Julian Lechelt, son of the deceased, 38 years old, and Robert Patermann, 41 years old - weavers from Żubardź appeared and told us that on this day, at 8 am, Marianna Lechelt née Marczewska 73, born in Aleksandrów, died in Żubardź, daughter of Henryk and Wilhelmina, deceased of the Marczewski family, widow of the deceased butcher Karol Lechelt.
Pastor /.../.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Marriage Translation Request - Emil Lutz - Ok

Post autor: Mickelow »

Good Afternoon,

I have found the marriage record for my Great Uncle Emil Lutz - Father was Michael and Mother was Paulina Lechelt.

I am looking for help with translation, from Polish to English

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=558&y=99

Also the death of a child to this marriage
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1835&y=200


I thank you in advance
Happy New Year

Yvette
Ostatnio zmieniony ndz 20 lut 2022, 12:36 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
kamilmazowiecki

Sympatyk
Posty: 335
Rejestracja: wt 25 paź 2016, 10:18

Re: Marriage Translation Request - Emil Lutz

Post autor: kamilmazowiecki »

Mickelow pisze:Good Afternoon,

I have found the marriage record for my Great Uncle Emil Lutz - Father was Michael and Mother was Paulina Lechelt.

I am looking for help with translation, from Polish to English

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=558&y=99

Also the death of a child to this marriage
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1835&y=200


I thank you in advance
Happy New Year

Yvette
Emil Lutz
Władysława Donicka

It happened in the city of Łódź, in the parish of Assumption of the Virgin Mary, on February 14th 1926, at 7 p.m., in the presence of the witnesses: Antoni Jakubiak and Zenon Cieślik, laborers, of age, who live in Łódź, a religious marriage was concluded, between the following persons:

Emil Lutz, a single man, laborer, 26 years old, who was born in Żyrardów, located in the county of Błonie, living in Łódź and belonging to Gózów located in the county of Błonie, son of the late parents: Michał and Paulina nee Lechelt

and

Władysława Donicka, a miss, laborer, 23 years old, born and living in Łódź and belonging to Bielawy located in the county of Łowicz, daughter of the living parents: Stanisław and Marianna nee Bednarek.

This marriage was preceded by the three banns of marriage, that were announced in the local parish church, on: October 25th, November 1st and 8th of the previous year.

The prenuptial agreement was not concluded.
The Bishop of Łódź issued a dispensation from a interfaith marriage, dated: February 13th of the current year, number 598.

The marriage was blessed by the priest Jan Operskalski, the local vicar.
This act was read and signed by the groom and the second witness. The bride and the first witness were illiterate.



Zygmunt Lutz

It happened in the city of Łódź, in the parish of Assumption of the Virgin Mary, on July 26th 1926, at 9 a.m.
Appeared: Emil Lutz and Bolesław Nawrocki, laborers, of age, living in Łódź and they declared that yesterday, at 11 a.m., died in Łódź: Zygmunt Lutz, laborer's child, 2 months and 3 weeks old, who was born in Łódź, son of Emil and Władysława nee Duszyńska.
After convinced myself about the death of Zygmunt Lutz, this act was read to the declarants and was signed by Us.

Priest's sinature.
____

Kamil
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Birth Record Translation - OK

Post autor: Mickelow »

Hello,

On the attached record the Surname reads Luty

I am wondering if it is my family - Michael Lutz

Can someone please help me translate the mother's and Child's names?

I thank you in advance

#281
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =298&y=932

Sincerely
Yvette
Ostatnio zmieniony śr 18 sie 2021, 11:53 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
ksztaj

Sympatyk
Mistrz
Posty: 217
Rejestracja: śr 31 lip 2019, 21:11

Birth Record Translation

Post autor: ksztaj »

Hi,

Mother's name: Marianna nee Trzos
Child's name: Piotr
Pozdrawiam
Karolina
________________

Poszukuje informacji o nazwisku Włościborski parafia Kórnik poznańskie lata 1790-1840
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Death Record Translation request Klara Gildner - Ok

Post autor: Mickelow »

Hello,

I am looking for help translating the following death record

Lara Gildner

Act # 659

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 542&y=1163

Any help you can offer will be greatly appreciated

I thank you in advance
Yvette
Ostatnio zmieniony ndz 16 sty 2022, 02:08 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”