Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Re: Z polskiego na polski
pracowity to tytuł przysługujący włościanom
pozdrawiam
Basia Sikorska
pozdrawiam
Basia Sikorska
pozdrawiam
BasiaS
BasiaS
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu. To dane o chrzcie Macieja Karola Grabowskiego w Radyminie w 1840 r.
https://drive.google.com/file/d/1hdfhEO ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1tXbZh4 ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1hdfhEO ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1tXbZh4 ... sp=sharing
Szukam informacji na temat pradziadka Maciej (lub Mateusz) Grabowski (pod Warszawą)
Radzymin, 5 lutego 1840r o godzinie 1 po południu
ojciec dziecięcia - Grzegorz Grabowski stangret l.45 zamieszkały w Wiosce Radzymińskiej
świadkowie:Maciej Kopaty...l.28 i Wojciech Rosieński l.31, włościanie, gospodarze z Wioski Radzymińskiej
dziecię Maciej Karol ur 2 lutego 1840 o 9 przed południem w Wiosce Radzymińskiej
matka, prawowita żona Barbara z Prądeckich l.35
chrzestny Leon Stupnicki doktor z Katarzyną Wołosz
pozdrawiam
Basia S
ojciec dziecięcia - Grzegorz Grabowski stangret l.45 zamieszkały w Wiosce Radzymińskiej
świadkowie:Maciej Kopaty...l.28 i Wojciech Rosieński l.31, włościanie, gospodarze z Wioski Radzymińskiej
dziecię Maciej Karol ur 2 lutego 1840 o 9 przed południem w Wiosce Radzymińskiej
matka, prawowita żona Barbara z Prądeckich l.35
chrzestny Leon Stupnicki doktor z Katarzyną Wołosz
pozdrawiam
Basia S
-
YoruNoShijin

- Posty: 27
- Rejestracja: pn 08 cze 2015, 23:18
Witam!
Czy ktoś potrafi odczytać słowo oznaczone na żółto?
https://photos.app.goo.gl/TywMJNHwagPJLoxq7
Będę wdzięczna za pomoc,
Ulka
Czy ktoś potrafi odczytać słowo oznaczone na żółto?
https://photos.app.goo.gl/TywMJNHwagPJLoxq7
Będę wdzięczna za pomoc,
Ulka
Pozdrawiam,
Urszula T.
Urszula T.
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu słowa podkreślonego na załączonym zdjęciu. Sprawa nie dotyczy metryki ale aktu notarialnego, jeśli napisałem w złym temacie to proszę o przekierowanie do właściwego.
Może ktoś ma pomysł jak wywnioskować z tego fragmentu czyją córką była Franciszka ze Sikorów Rałowska? W całym akcie to nazwisko więcej razy się nie pojawia...
https://drive.google.com/open?id=1bCXv2 ... vsyHYbnuTd
Michał
Może ktoś ma pomysł jak wywnioskować z tego fragmentu czyją córką była Franciszka ze Sikorów Rałowska? W całym akcie to nazwisko więcej razy się nie pojawia...
https://drive.google.com/open?id=1bCXv2 ... vsyHYbnuTd
Michał
Napisano: „jako praw nabywcy”.mkkmilek pisze:Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu słowa podkreślonego na załączonym zdjęciu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Aleksandra_W

- Posty: 68
- Rejestracja: ndz 01 kwie 2018, 15:39
Rozszyfrowanie tesktu - j.polski OK
Witam,
Zwracam się z prośbą o pomoc w rozszyfrowaniu fragmentu aktu małżeństwa Marcina Adasińskiego i Zofii Nowakowskiej - akt nr 78.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1644&y=67
Wydaje mi się, że tekst idzie tak:
"... a panną Zofią, córką Wojciecha i Elżbiety z Kalinowskich, małżonków Nowakowskich, w Warszawie pod numerem sześćset [.....] zamieszkałych, urodzoną w mieście Koszycach [.......] na dniu dziewiętnastego maja roku bieżącego sporządzony, lat dziewiętnaście licząca..."
Zależy mi na zrozumieniu fragmentu po nazwie Koszyce. Czy jakiś akt został sporządzony dwa dni przed ich ślubem (ślub odbył się 21 maja) i jeżeli tak to co to było? Nigdy wcześniej nie spotkałam się z dodatkową informację w tej części aktu małżeństwa.
Przy okazji - czy dobrze rozczytałam, że Pan Młody był urodzony w Ziarkach (obecna pisownia Żarki)?
Pozdrawiam,
Ola
Zwracam się z prośbą o pomoc w rozszyfrowaniu fragmentu aktu małżeństwa Marcina Adasińskiego i Zofii Nowakowskiej - akt nr 78.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1644&y=67
Wydaje mi się, że tekst idzie tak:
"... a panną Zofią, córką Wojciecha i Elżbiety z Kalinowskich, małżonków Nowakowskich, w Warszawie pod numerem sześćset [.....] zamieszkałych, urodzoną w mieście Koszycach [.......] na dniu dziewiętnastego maja roku bieżącego sporządzony, lat dziewiętnaście licząca..."
Zależy mi na zrozumieniu fragmentu po nazwie Koszyce. Czy jakiś akt został sporządzony dwa dni przed ich ślubem (ślub odbył się 21 maja) i jeżeli tak to co to było? Nigdy wcześniej nie spotkałam się z dodatkową informację w tej części aktu małżeństwa.
Przy okazji - czy dobrze rozczytałam, że Pan Młody był urodzony w Ziarkach (obecna pisownia Żarki)?
Pozdrawiam,
Ola
Ostatnio zmieniony sob 09 lis 2019, 19:58 przez Aleksandra_W, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Rozszyfrowanie tesktu - j.polski
podług aktuAleksandra_W pisze:urodzoną w mieście Koszycach [.......] na dniu dziewiętnastego maja
Chodzi o akt znania, zastępujący metrykę urodzenia. Wzmianki o takich aktach zdarzają się wcale nie tak rzadko w aktach małżeństw (zwykle kiedy trudno było uzyskać odpis aktu urodzenia, a czas naglił).
Alegaty z parafii świętokrzyskiej są dostępne online, można zobaczyć, jak wyglądał ten konkretny akt:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 4&x=0&y=26
Napisano: „urodzonym w mieście Ziarkach”.Aleksandra_W pisze:Przy okazji - czy dobrze rozczytałam, że Pan Młody był urodzony w Ziarkach (obecna pisownia Żarki)?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Rozszyfrowanie tesktu - j.polski
podług aktu [znania] na dniu dziewiętnastego maja roku bieżącego sporządzonego
Pozdrawiam,
Robert
Pozdrawiam,
Robert
Ostatnio zmieniony pt 13 mar 2020, 21:37 przez diabolito, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Skalski_Mirosław

- Posty: 42
- Rejestracja: wt 17 paź 2017, 13:51
pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim
Witam proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu mojego prapradziadka Wincentego Skalskiego. Akt jest po polsku ,ale niestety nie wszystkie słowa potrafiłem odczytać. Z góry dziękuję za pomoc.
https://naforum.zapodaj.net/a6035ad3d891.jpg.html https://naforum.zapodaj.net/5e201472bc52.jpg.html
https://naforum.zapodaj.net/a6035ad3d891.jpg.html https://naforum.zapodaj.net/5e201472bc52.jpg.html
