Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Re: Z polskiego na polski

Post autor: sbasiacz »

pracowity to tytuł przysługujący włościanom
pozdrawiam
Basia Sikorska
pozdrawiam
BasiaS
gravera
Posty: 5
Rejestracja: ndz 08 sty 2017, 17:19
Kontakt:

Post autor: gravera »

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu. To dane o chrzcie Macieja Karola Grabowskiego w Radyminie w 1840 r.
https://drive.google.com/file/d/1hdfhEO ... sp=sharing

https://drive.google.com/file/d/1tXbZh4 ... sp=sharing
Szukam informacji na temat pradziadka Maciej (lub Mateusz) Grabowski (pod Warszawą)
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

Radzymin, 5 lutego 1840r o godzinie 1 po południu
ojciec dziecięcia - Grzegorz Grabowski stangret l.45 zamieszkały w Wiosce Radzymińskiej
świadkowie:Maciej Kopaty...l.28 i Wojciech Rosieński l.31, włościanie, gospodarze z Wioski Radzymińskiej
dziecię Maciej Karol ur 2 lutego 1840 o 9 przed południem w Wiosce Radzymińskiej
matka, prawowita żona Barbara z Prądeckich l.35
chrzestny Leon Stupnicki doktor z Katarzyną Wołosz
pozdrawiam
Basia S
gravera
Posty: 5
Rejestracja: ndz 08 sty 2017, 17:19
Kontakt:

Post autor: gravera »

Dziękuję bardzo!!!

pozdrawiam
Wiera
Szukam informacji na temat pradziadka Maciej (lub Mateusz) Grabowski (pod Warszawą)
YoruNoShijin

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pn 08 cze 2015, 23:18

Post autor: YoruNoShijin »

Witam!


Czy ktoś potrafi odczytać słowo oznaczone na żółto?

https://photos.app.goo.gl/TywMJNHwagPJLoxq7

Będę wdzięczna za pomoc,

Ulka
Pozdrawiam,

Urszula T.
gandawa

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: śr 11 gru 2013, 14:49

Post autor: gandawa »

Witam,

"gumiennego".

Pozdrawiam,
Monika
mkkmilek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 49
Rejestracja: pn 01 lip 2019, 20:36

Post autor: mkkmilek »

Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu słowa podkreślonego na załączonym zdjęciu. Sprawa nie dotyczy metryki ale aktu notarialnego, jeśli napisałem w złym temacie to proszę o przekierowanie do właściwego.
Może ktoś ma pomysł jak wywnioskować z tego fragmentu czyją córką była Franciszka ze Sikorów Rałowska? W całym akcie to nazwisko więcej razy się nie pojawia...

https://drive.google.com/open?id=1bCXv2 ... vsyHYbnuTd

Michał
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

mkkmilek pisze:Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu słowa podkreślonego na załączonym zdjęciu.
Napisano: „jako praw nabywcy”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

Franciszka z Sikorów Rałowska była córką Jędrzeja i Marianny z Lelków ? m.Sikora, zamężna Rałowska
potwierdzam, że zakreślony fragment, tak jak napisał Andrzej to "jako praw nabywcy"
pozdrawiam
BasiaS
pozdrawiam
BasiaS
mkkmilek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 49
Rejestracja: pn 01 lip 2019, 20:36

Post autor: mkkmilek »

Dziękuję bardzo, zakładałem, że to jedno słowo a teraz faktycznie widzę :)

Pozdrawiam
Michał
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

wydaje mi się, że brakuje przecinka po słowie nabywcy, czyli wymienione są osoby, którym spadek po Mariannie się należy, jej mąż i zamężna córka Franciszka Rałowska oraz pozostałe dzieci
pozdrawiam
BasiaS
pozdrawiam
BasiaS
Aleksandra_W

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: ndz 01 kwie 2018, 15:39

Rozszyfrowanie tesktu - j.polski OK

Post autor: Aleksandra_W »

Witam,

Zwracam się z prośbą o pomoc w rozszyfrowaniu fragmentu aktu małżeństwa Marcina Adasińskiego i Zofii Nowakowskiej - akt nr 78.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1644&y=67


Wydaje mi się, że tekst idzie tak:

"... a panną Zofią, córką Wojciecha i Elżbiety z Kalinowskich, małżonków Nowakowskich, w Warszawie pod numerem sześćset [.....] zamieszkałych, urodzoną w mieście Koszycach [.......] na dniu dziewiętnastego maja roku bieżącego sporządzony, lat dziewiętnaście licząca..."

Zależy mi na zrozumieniu fragmentu po nazwie Koszyce. Czy jakiś akt został sporządzony dwa dni przed ich ślubem (ślub odbył się 21 maja) i jeżeli tak to co to było? Nigdy wcześniej nie spotkałam się z dodatkową informację w tej części aktu małżeństwa.

Przy okazji - czy dobrze rozczytałam, że Pan Młody był urodzony w Ziarkach (obecna pisownia Żarki)?

Pozdrawiam,

Ola
Ostatnio zmieniony sob 09 lis 2019, 19:58 przez Aleksandra_W, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Rozszyfrowanie tesktu - j.polski

Post autor: Andrzej75 »

Aleksandra_W pisze:urodzoną w mieście Koszycach [.......] na dniu dziewiętnastego maja
podług aktu

Chodzi o akt znania, zastępujący metrykę urodzenia. Wzmianki o takich aktach zdarzają się wcale nie tak rzadko w aktach małżeństw (zwykle kiedy trudno było uzyskać odpis aktu urodzenia, a czas naglił).

Alegaty z parafii świętokrzyskiej są dostępne online, można zobaczyć, jak wyglądał ten konkretny akt:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 4&x=0&y=26
Aleksandra_W pisze:Przy okazji - czy dobrze rozczytałam, że Pan Młody był urodzony w Ziarkach (obecna pisownia Żarki)?
Napisano: „urodzonym w mieście Ziarkach”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1163
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Rozszyfrowanie tesktu - j.polski

Post autor: diabolito »

podług aktu [znania] na dniu dziewiętnastego maja roku bieżącego sporządzonego

Pozdrawiam,
Robert
Ostatnio zmieniony pt 13 mar 2020, 21:37 przez diabolito, łącznie zmieniany 1 raz.
Skalski_Mirosław

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: wt 17 paź 2017, 13:51

pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim

Post autor: Skalski_Mirosław »

Witam proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu mojego prapradziadka Wincentego Skalskiego. Akt jest po polsku ,ale niestety nie wszystkie słowa potrafiłem odczytać. Z góry dziękuję za pomoc.
https://naforum.zapodaj.net/a6035ad3d891.jpg.html https://naforum.zapodaj.net/5e201472bc52.jpg.html
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”