Strona 44 z 131
Re: Z polskiego na polski
: wt 05 lis 2019, 21:40
autor: sbasiacz
pracowity to tytuł przysługujący włościanom
pozdrawiam
Basia Sikorska
: czw 07 lis 2019, 14:24
autor: gravera
: czw 07 lis 2019, 14:47
autor: sbasiacz
Radzymin, 5 lutego 1840r o godzinie 1 po południu
ojciec dziecięcia - Grzegorz Grabowski stangret l.45 zamieszkały w Wiosce Radzymińskiej
świadkowie:Maciej Kopaty...l.28 i Wojciech Rosieński l.31, włościanie, gospodarze z Wioski Radzymińskiej
dziecię Maciej Karol ur 2 lutego 1840 o 9 przed południem w Wiosce Radzymińskiej
matka, prawowita żona Barbara z Prądeckich l.35
chrzestny Leon Stupnicki doktor z Katarzyną Wołosz
pozdrawiam
Basia S
: czw 07 lis 2019, 15:45
autor: gravera
Dziękuję bardzo!!!
pozdrawiam
Wiera
: pt 08 lis 2019, 00:40
autor: YoruNoShijin
Witam!
Czy ktoś potrafi odczytać słowo oznaczone na żółto?
https://photos.app.goo.gl/TywMJNHwagPJLoxq7
Będę wdzięczna za pomoc,
Ulka
: pt 08 lis 2019, 01:01
autor: gandawa
Witam,
"gumiennego".
Pozdrawiam,
Monika
: pt 08 lis 2019, 20:30
autor: mkkmilek
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu słowa podkreślonego na załączonym zdjęciu. Sprawa nie dotyczy metryki ale aktu notarialnego, jeśli napisałem w złym temacie to proszę o przekierowanie do właściwego.
Może ktoś ma pomysł jak wywnioskować z tego fragmentu czyją córką była Franciszka ze Sikorów Rałowska? W całym akcie to nazwisko więcej razy się nie pojawia...
https://drive.google.com/open?id=1bCXv2 ... vsyHYbnuTd
Michał
: pt 08 lis 2019, 20:39
autor: Andrzej75
mkkmilek pisze:Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu słowa podkreślonego na załączonym zdjęciu.
Napisano: „jako praw nabywcy”.
: pt 08 lis 2019, 20:44
autor: sbasiacz
Franciszka z Sikorów Rałowska była córką Jędrzeja i Marianny z Lelków ? m.Sikora, zamężna Rałowska
potwierdzam, że zakreślony fragment, tak jak napisał Andrzej to "jako praw nabywcy"
pozdrawiam
BasiaS
: pt 08 lis 2019, 20:48
autor: mkkmilek
Dziękuję bardzo, zakładałem, że to jedno słowo a teraz faktycznie widzę
Pozdrawiam
Michał
: pt 08 lis 2019, 20:52
autor: sbasiacz
wydaje mi się, że brakuje przecinka po słowie nabywcy, czyli wymienione są osoby, którym spadek po Mariannie się należy, jej mąż i zamężna córka Franciszka Rałowska oraz pozostałe dzieci
pozdrawiam
BasiaS
Rozszyfrowanie tesktu - j.polski OK
: sob 09 lis 2019, 18:46
autor: Aleksandra_W
Witam,
Zwracam się z prośbą o pomoc w rozszyfrowaniu fragmentu aktu małżeństwa Marcina Adasińskiego i Zofii Nowakowskiej - akt nr 78.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1644&y=67
Wydaje mi się, że tekst idzie tak:
"... a panną Zofią, córką Wojciecha i Elżbiety z Kalinowskich, małżonków Nowakowskich, w Warszawie pod numerem sześćset [.....] zamieszkałych, urodzoną w mieście Koszycach [.......] na dniu dziewiętnastego maja roku bieżącego sporządzony, lat dziewiętnaście licząca..."
Zależy mi na zrozumieniu fragmentu po nazwie Koszyce. Czy jakiś akt został sporządzony dwa dni przed ich ślubem (ślub odbył się 21 maja) i jeżeli tak to co to było? Nigdy wcześniej nie spotkałam się z dodatkową informację w tej części aktu małżeństwa.
Przy okazji - czy dobrze rozczytałam, że Pan Młody był urodzony w Ziarkach (obecna pisownia Żarki)?
Pozdrawiam,
Ola
Re: Rozszyfrowanie tesktu - j.polski
: sob 09 lis 2019, 19:32
autor: Andrzej75
Aleksandra_W pisze:urodzoną w mieście Koszycach [.......] na dniu dziewiętnastego maja
podług aktu
Chodzi o akt znania, zastępujący metrykę urodzenia. Wzmianki o takich aktach zdarzają się wcale nie tak rzadko w aktach małżeństw (zwykle kiedy trudno było uzyskać odpis aktu urodzenia, a czas naglił).
Alegaty z parafii świętokrzyskiej są dostępne online, można zobaczyć, jak wyglądał ten konkretny akt:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 4&x=0&y=26
Aleksandra_W pisze:Przy okazji - czy dobrze rozczytałam, że Pan Młody był urodzony w Ziarkach (obecna pisownia Żarki)?
Napisano: „urodzonym w mieście Ziarkach”.
Rozszyfrowanie tesktu - j.polski
: sob 09 lis 2019, 19:34
autor: diabolito
podług aktu [znania] na dniu dziewiętnastego maja roku bieżącego sporządzonego
Pozdrawiam,
Robert
pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim
: sob 09 lis 2019, 23:18
autor: Skalski_Mirosław
Witam proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu mojego prapradziadka Wincentego Skalskiego. Akt jest po polsku ,ale niestety nie wszystkie słowa potrafiłem odczytać. Z góry dziękuję za pomoc.
https://naforum.zapodaj.net/a6035ad3d891.jpg.html https://naforum.zapodaj.net/5e201472bc52.jpg.html