Strona 45 z 89

: pt 23 sie 2019, 20:35
autor: W_Marcin
Proszę o tłumaczenie następującego zdania:
Mors aequat cum paupere regem.
Dziękuję

: pt 23 sie 2019, 20:42
autor: Andrzej75
Śmierć zrównuje króla z biedakiem.

: ndz 25 sie 2019, 16:19
autor: adrian.kaszubski
Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie zaznaczonego słowa.

www.fotosik.pl/zdjecie/457c94c089d882e6,

a także słowa "consul" przy Bartłomieju Marszewskim.

: ndz 25 sie 2019, 16:38
autor: Andrzej75
adrian.kaszubski pisze:Poproszę o przetłumaczenie zaznaczonego słowa.
www.fotosik.pl/zdjecie/457c94c089d882e6
Dwukrotnie (uprzednio) żonaty.
adrian.kaszubski pisze:a także słowa "consul" przy Bartłomieju Marszewskim.
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny (w II znaczeniu)

: ndz 25 sie 2019, 18:21
autor: Szalomszalom20
Witam.
Mógłby ktoś przetłumaczyć akt zgonu Zofii Krzemińskiej, łącznie z dopiskiem przy dacie?
I jeżeli to nie łacina to stwierdzić jaki to język?
Z góry dziękuję
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/buw ... lP2R2RHAqZ

Szymek

: ndz 25 sie 2019, 20:12
autor: Andrzej75
pochowana 15 I / nr domu: — / Zofia Krzemińska, zmarła w więzieniu kryminalnym we Lwowie 12 I 1858; zgodnie ze sprawozdaniem nr 398
---
Ten wątek nie służy do tłumaczenia całych aktów, tylko (zgodnie z tytułem) pojedynczych słów i określeń.

: wt 27 sie 2019, 13:07
autor: adrian.kaszubski
Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie zaznaczonego fragmentu.
Słowa pochodzą z aktu małżeńskiego.

www.fotosik.pl/zdjecie/db3e98a59668463a

Z góry dziękuję za pomoc.

: wt 27 sie 2019, 19:02
autor: Andrzej75
sponsa cum consensu judicii — panna młoda za zgodą sądu

: śr 28 sie 2019, 16:37
autor: adrian.kaszubski
Dzień dobry.

Tym razem poproszę o odczytanie i przetłumaczenie tego słowa, czy też skrótu?

www.fotosik.pl/zdjecie/2d7fb72f8ead1da8,

a także poproszę o odczytanie tego nazwiska

www.fotosik.pl/zdjecie/9ff0f58c590a2b8c

Z góry serdecznie dziękuję.

: śr 28 sie 2019, 18:44
autor: Andrzej75
adrian.kaszubski pisze:Tym razem poproszę o odczytanie i przetłumaczenie tego słowa, czy też skrótu?
www.fotosik.pl/zdjecie/2d7fb72f8ead1da8
dictus — zwany
adrian.kaszubski pisze:a także poproszę o odczytanie tego nazwiska
www.fotosik.pl/zdjecie/9ff0f58c590a2b8c
Nazwisko to Ogrodnik. Natomiast podkreślone słowo to „pleban[ali]”:
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny

: czw 29 sie 2019, 17:12
autor: adrian.kaszubski
Andrzej75 pisze:
adrian.kaszubski pisze:Tym razem poproszę o odczytanie i przetłumaczenie tego słowa, czy też skrótu?
www.fotosik.pl/zdjecie/2d7fb72f8ead1da8
dictus — zwany
adrian.kaszubski pisze:a także poproszę o odczytanie tego nazwiska
www.fotosik.pl/zdjecie/9ff0f58c590a2b8c
Nazwisko to Ogrodnik. Natomiast podkreślone słowo to „pleban[ali]”:
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny
Mógłbym poprosić o przetłumaczenie tego słowa?

Dodatkowo poproszę o translację podkreślonych wyrazów :)

www.fotosik.pl/zdjecie/29988fdda8f5b813

: czw 29 sie 2019, 19:24
autor: Andrzej75
adrian.kaszubski pisze:
Andrzej75 pisze:
adrian.kaszubski pisze:Tym razem poproszę o odczytanie i przetłumaczenie tego słowa, czy też skrótu?
www.fotosik.pl/zdjecie/2d7fb72f8ead1da8
dictus — zwany
adrian.kaszubski pisze:a także poproszę o odczytanie tego nazwiska
www.fotosik.pl/zdjecie/9ff0f58c590a2b8c
Nazwisko to Ogrodnik. Natomiast podkreślone słowo to „pleban[ali]”:
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny
Mógłbym poprosić o przetłumaczenie tego słowa?
plebanalis — plebański; de domo plebanali — dosłownie: z domu plebańskiego, czyli: z plebanii
adrian.kaszubski pisze:Dodatkowo poproszę o translację podkreślonych wyrazów :)
www.fotosik.pl/zdjecie/29988fdda8f5b813
Zmarła Konstan[cja] (a przynajmniej ja tak to odczytuję)

: pn 02 wrz 2019, 19:06
autor: Aszkelon
Bardzo proszę o przetłumaczenie tego fragmentu aktu małżeństwa.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/370967f5dccf5fce

Zofia, wdowa po Mateuszu Bieńku...i dalej?

: pn 02 wrz 2019, 19:19
autor: Andrzej75
komorniku, z Wrzasków recte Kamieńskich

: pn 02 wrz 2019, 19:44
autor: Aszkelon
Andrzej75 pisze:komorniku, z Wrzasków recte Kamieńskich
Bardzo dziękuję! Jednak pomyliłem się, to jest akt zgonu. Czy mógłby Pan jeszcze zajrzeć na przyczynę śmierci? (Ilmis pro visa?)