Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.2)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Bardzo możliwe, że nazwisko uległo modyfikacji przy przejściu na język rosyjski. Nazwisko Huzarski pochodzi od husarza, a po rosyjsku husarz to "usar" i stąd Uzarska. Dobrze by było, gdybyś dotarł do pierwszej polowy XIXw, kiedy metryki pisano po polsku, albo porównać z zapisami łacińskimi. Tylko prześledziwszy dokumenty możesz to wyjaśnić, bo może się okazać, że to współczesny urzędnik zmienił z Uzarski na Huzarski.

Pozdrawiam,
Monika
danisha

Nieaktywny
Tytan
Posty: 1136
Rejestracja: wt 01 maja 2007, 21:32

Post autor: danisha »

W indeksach zamieszczonych w Genetece z Trojanowa i Sochaczewa widnieje nazwisko Uzarski. A wiadomo jak rodzice Józefy mieli na imię?
Dana
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Trojanów (choć niewiele) jest w genbazie. Pojawia się tam Michał Uzarski (1904 a. 57 ur. Marianny) i Władysław Uzarski (1901 a.8 u. Julianny), obaj z Kistek. Pobieżnie przejrzałam akta w poszukiwaniu matki z Uzarskich urodzonych tam dzieci, ale w tych latach nie znalazłam.

Kistki i Trojanów dziś są dzielnicami Sochaczewa. W aktach z początku XIXw również są Uzarscy. Prawdopodobnie rodzina zasiedziała. Może skontaktuj się z parafią. Mają bogaty zasób ksiąg metrykalnych.

http://www.diecezja.lowicz.pl/serwis/in ... 55&idd=124

Pozdrawiam,
Monika
Mdek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 109
Rejestracja: pt 25 maja 2012, 21:45

Post autor: Mdek »

Spróbuje nawiązać kontakt z parafią, może uda coś więcej się ustalić.
Ostatnio zmieniony pt 12 paź 2018, 21:38 przez Mdek, łącznie zmieniany 2 razy.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

jeśli gdzieś znajdziesz połączenie z
Franciszkiem z Andrzeja i dd Jaworskiej (ur Kożuszki więc Sochaczew)
Andrzejem z Grzegorza i dd Izydorzakówny ( Pawłowice http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0 )
-odezwij się
ciężka sprawa z tak popularnymi nazwiskami..nawet ograniczając się to w miarę małego regionu..jeden dwa braki (luki) i nie ma jak połączyć,,niepewności nie do wyeliminowania, za dużo ich;)
u mnie leżą pozostawieni na sam koniec z głębszymi badaniami:)

No i mam nadzieję, że podzielisz się informacjami o dostępie do okołosochaczewskich , niezwiezionych do AD Łowicz:)

pozdrawiam!
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

I jeszcze jedno dziecko Jana i Józefy Zielińskich - Czesław (1905-1906) - z parafii Sochaczew. Jan był rybakiem , miał 44 lata, a Józefa 35 lat. Masz już przybliżone daty ich urodzenia (ok.1861 i ok.1870).

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,289442,44

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,289381,12

W tych metrykach nazwisko rodowe matki zapisano Uzarska, a w drugiej Huzarska.
Jeżeli Julian urodził się w 1886, to niewiele wcześniej musieli się pobrać. Masz znowu zawężony przedział lat do sprawdzenia.


Pozdrawiam ,
Monika
Mdek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 109
Rejestracja: pt 25 maja 2012, 21:45

Post autor: Mdek »

A jeśli mógłbym prosić o taką rzecz (jeśli to nie jest problemem) o przetłumaczenia Moniko tych aktów, które dodałaś tj akt 174 i 177 był bym bardzo wdzięczny.
Niestety nie znam języka rosyjskiego i tłumaczenie akt jest dla mnie jednym z największych problemów.

Pozdrawiam, Mateusz

PS
Włodku oczywiście że podzielę się informacjami do jakich uda mi się dotrzeć.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam i tłumaczę.

174. Gawłów
1. Sochaczew 17/30.VII.1905 o 1-ej po poł.
2. Jan Zieliński, rybak w Gawłowie zamieszkały, 44 lata mający
3. Julian Jasiński, stolarz, 30 lat i Maksym Grzesiowski, cieśla, 40 lat mający, obaj z Sochaczewa
4. płci męskiej urodzone w Gawłowie 10/23.VII.br o 11-ej w nocy
5. prawowita małż. Józefa z Uzarskich 35 lat
6. CZESŁAW
7. Julian Jasiński i Józefa Grzesiowska

177. Gawłów
1. Sochaczew 6/19.XI.1906 o 9-ej rano
2. Walenty Kacprzak i Teofil Zajączkowski, pełnoletni robotnicy z Gawłowa
3. wczoraj (18.XI.br) o 7-ej rano zmarł w Gawłowie CZESŁAW ZIELIŃSKI, 1 rok i 4 m-ce mający, s. Jana i Józefy z Huzarskich, urodzony w Gawłowie.

Masz wreszcie, Mateuszu, światełko w tunelu. ;)

Pozdrawiam,
Monika
StraszMarek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 304
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 15:55

Prośba o korektę odczytu listu po polsku z XVII

Post autor: StraszMarek »

Będę zobowiązany za korektę mojego odczytu kilku linijek listu do proboszcza w Żarnowie w sprawie poświadczenia chrztu zakonnicy Elżbiety Strasz oraz o odczytanie kilku niezrozumiałych dla mnie słów, które wykropkowałem. Z treści wynika, że autorem listu był brat Elżbiety, ale raczej to nie wspomniany ks. Jędrzej Strasz? I czy można wnioskować, że w Elżbieta miała wówczas 40 lat? Nie rozumiem tez łacińskiego nagłówka….
List przechowywany luzem w księdze chrztów z lat Parafia Żarnów - 1615 – 1667: https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,65004901

(Nagłówek po łacinie)
Proszę, dam nagrodę dobrą, każ mi JW Pan z metryki lata wyjąć zakonnicy Elżbiety, siostry mojej, od czterdziestu (?) lat by…. córki Erazma i Katarzyny, bo w zakonie tego potrzebne, albo mi metryki powierzać sam do Białaczowa ……………. zostając instrumentum tak napisać
Ad…. brat i sługa And. Strasz. Wiadomo czynię komu wiedzieć na tym należy, iż imieniem JM Panny Straszówny zakonnicy w Krakowie u św. Jędrzeja, JMX Jędrzeja Strasza rodzony Jejmości prosił mnie abym z metryki żarnowski wyjąć kazał lata Jejmości, których takie słowa należano (?) anno dni dnia miesiąca prezbiter żarnowski ochrzcił Elżbietę, córkę ur. Erazma Odrowąża Strasza i Katarzyny Cieszkowskiej, małżeństwa legalnego, chrzestni , roku dnia miesiąca.
Wojciechowicz_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 399
Rejestracja: pt 09 kwie 2010, 22:36

Prośba o korektę odczytu listu po polsku z XVII

Post autor: Wojciechowicz_Krzysztof »

Chyba tak to będzie;

by patrzyć córki...
Białaczowa w odsługiwaniu zostając..
słowa nalezione..

Krzysztof
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3334
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Prośba o korektę odczytu listu po polsku z XVII

Post autor: kwroblewska »

Perilts [Perillustris]? Adm[Admodum] Rnde[Reverendus] Dne [Domine] - Przeswietny Przewielebny Pan

Proszę y dam nagrodę dobrą, każ mi JM Pan z metryki lata wyjąć zakonnicy Elżbiety, siostry mojej, od sterdziestu lat by patrzyc Erazma i Katarzyny córki, bo w zakonie tego potrzebne, albo mi metryki powierzać sam do Białaczowa w odsługowaniu zostaiąc instrumentum tak napisać
Peri Rndus Dn.. Addissmus - oddany? brat i sługa And. Strasz. Wiadomo czynię komu wiedzieć na tym należy, iż imieniem JM Panny Straszówny zakonnicy w Krakowie u św. Jędrzeja, JMX Jędrzeja Strasza [winno być] [Jędrzey Strasz] rodzony Jejmości prosił mie abym z metryki żarnowski wyjąć kazał lata Jejmości, których takie słowa należano [ (?)naleziono] anno dni dnia miesiąca prezbiter żarnowski [NN] ochrzcił Elżbietę, córkę ur. Erazma Odrowąża Strasza i Katarzyny Cieszkowskiej [de Cieszków-z Cieszków], małżeństwa legalnego, chrzestni , roku dnia miesiąca.

Uważam, ze w tak starych dokumentach "w pierwszym przepisaniu powinno zachować się pisownię z tamtego okresu np Katarzyna z Cieszków czy była potem Cieszkowska czy Cieszek?

sorry: dwie literki mi umknęły

___
Krystyna
Ostatnio zmieniony czw 03 wrz 2015, 20:16 przez kwroblewska, łącznie zmieniany 1 raz.
StraszMarek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 304
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 15:55

Prośba o korektę odczytu listu po polsku z XVII

Post autor: StraszMarek »

Krzysztof, Krysia - bardzo dziękuję. Mam teraz całość i wszystko jasne.Zapewne powinno być "Katarzyna z Cieszkowa", bo tak juz wtedy pisali się Cieszkowscy. I faktycznie, jak pisze Krysia, warto zachować oryginalna pisownię listu.
Pozdrawiam wszystkich, Marek
tewu1992

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 22:36

Z polskiego na polski

Post autor: tewu1992 »

Witam,

Odnalazłem akt małżeństwa moich przodków, ale z powodu nieczytelnego dla mnie charakteru pisma, nie mogę odczytać aktu... (wpis 20)

Chodzi o Barbarę Jastrzębską oraz Józefa Krasuskiego

http://www.szukajwarchiwach.pl/62/172/0 ... mNp2qgDJRw

Za wszelką pomoc bardzo dziękuję,
Tomasz
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Z polskiego na polski

Post autor: mmoonniiaa »

Tomaszu,
poniżej treść aktu nr 20/1836.

Działo się w Domanicach dnia 7 listopada 1836 roku o godzinie 3 po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Wawrzyńca Jastrzębskiego, szwagra zaślubionego, dziedzica cząstki szlacheckiej w Dadzibogach Jastrzębiu będącej i tamże zamieszkały, lat 38 mającego, tudzież Wojciecha Ługowskiego sąsiada zaślubionej, dziedzica cząstki szlacheckiej w Śmiarach Jastrzębiu będącej i tamże zamieszkałego, lat 36 mającego. Na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Józefem Krasuskim wdowcem po... Teresy z Jastrzębskich jego małżonki, dziedzicem cząstki szlacheckiej w Mroczkach Jastrzębiu będącej i tamże zamieszkałym, urodzonym w Mroczkach Jastrzębiu z Stanisława i Marianny z Jastrzębskich małżonków Krasuskich, lat 37 mającym, a panną Barbarą Jastrzębską córką Grzegorza i Marianny z Dziewulskich małżonków Dominików, dziedziców cząstki szlacheckiej w Śmiarach Jastrzębiu będącej, tamże zamieszkałych, urodzoną w Śmiarach Jastrzębiu zostającą przy swych rodzicach, lat 26 mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 23, 28 października i 1 listopada roku bieżącego w parafii Domanickiej, jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowozaślubionej, ze strony nowozaślubionego rodzice nie żyją. Tamowanie rzeczonego małżeństwa żadne nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli żadnej umowy przedślubnej. Akt religijny dopełniony został przez samego proboszcza. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany przez nas podpisany został, że stawający i świadkowie pisać nie umieją. Ksiądz Jastrzębski prob. Do.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
MajaWojdalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: śr 01 cze 2011, 05:36
Lokalizacja: USA

Re: Pomoc w odczytaniu paru słów. J. Polski

Post autor: MajaWojdalski »

Piotrze,
Antoni Widner byl wujem mojego pra-pradziadka. Chetnie podziele sie informacjami o Widnerach. Prosze o kontakt na majawojdalski[at]hotmail.com (pw nie otrzymuje)

Pozdrawiam,

Maja
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”