Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 222
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Post autor: maciej.grabowski »

Dziękuję.
Chrystian

Sympatyk
Posty: 77
Rejestracja: sob 07 lis 2009, 17:57
Kontakt:

Post autor: Chrystian »

Witam,
mam problem z odszyfrowaniem co znaczy zwrot "juxta Joxma et noxmam SR?" występujący w akcie ślubu po "Hadwiga Maszczykowa de Wysoka" w akcie nr 2

https://zapodaj.net/b544ab7e25a74.jpg.html
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Chrystian pisze:Witam,
mam problem z odszyfrowaniem co znaczy zwrot "juxta Joxma et noxmam SR?" występujący w akcie ślubu po "Hadwiga Maszczykowa de Wysoka" w akcie nr 2
https://zapodaj.net/b544ab7e25a74.jpg.html
Na tego typu formułki można w ogóle nie zwracać uwagi, odczytując metryki. Napisano: „juxta formam et normam S. R. Ecclesiae” — zgodnie z formą i normą Św. Kościoła Rzymskiego. (Czyli chodzi po prostu o to, że małżeństwo zostało zawarte zgodnie z przepisami prawnymi).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Chrystian

Sympatyk
Posty: 77
Rejestracja: sob 07 lis 2009, 17:57
Kontakt:

Post autor: Chrystian »

Dziękuje bardzo.
Piiotr

Sympatyk
Adept
Posty: 11
Rejestracja: pn 18 mar 2019, 02:08

Post autor: Piiotr »

Dzień dobry, bardzo prosiłabym o odszyfrowanie zapisów łacińskich z aktu ślubu:
..... nobilis ad II cohortem Lezadonlym leg. Baresiokowich inrotulatus filius ...

potrafię tylko odczytać szlachetnie urodzony ...... syn pozostałe zapisy są dla mnie kompletne nieczytelne a może się okazać że kluczowe w dalszych poszukiwaniach przodków. Bardzo prosiłabym o pomoc. Mogę podesłać zapis oryginalny być może coś źle odczytałam i zapisałam. Niestety nie potrafię zamieścić tego w tej wiadomości.

Kasia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Lista serwisów, gdzie można zamieścić zdjęcie:
https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... nk&cid=128
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Nalikowski_Piotr

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: śr 23 sty 2008, 18:54

OK

Post autor: Nalikowski_Piotr »

Witam.
Proszę o rozszyfrowanie metryki urodzenia. Chodzi mi o to kto kim jest. Ojca dziecka znam (Gabriel). Czy matką jest Teodozja? Czy jest tu też podane nazwisko dziadka? Podobnie proszę o rozszyfrowanie chrzestnych. Link do skanu poniżej:

http://fotowrzut.pl/YNDO8PSXNL
Ostatnio zmieniony pt 29 lis 2019, 15:13 przez Nalikowski_Piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Nalikowski_Piotr pisze:Czy matką jest Teodozja?
Tak.
Nalikowski_Piotr pisze:Czy jest tu też podane nazwisko dziadka?
Jego imię i nazwisko to Onyszko Szastało (zapisane po polsku).
Nalikowski_Piotr pisze:Podobnie proszę o rozszyfrowanie chrzestnych.
Jan Kapustiak, nauczyciel [albo może diak, jeśli to metryka unicka]; Urszula Haszczycha, żona kowala
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
tbienias

Sympatyk
Posty: 250
Rejestracja: pn 05 sie 2013, 10:14
Lokalizacja: Galicja

Post autor: tbienias »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu określeń pod imieniem w metryce ze zdjęcia. Wiem, że po prawo, pod legalnością łoża jest zapis o małżeństwie, ale nie znam jego szczegółów. Poza tym jest także wpis po lewej stronie. Co oznaczają?

https://zapodaj.net/images/a80f6195b3f60.jpg

Pozdrawiam,
Tomasz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

--- /Tutaj były (jak się okazuje, niepotrzebnie) przetłumaczone łacińskie słowa z dopisków/ ---
tbienias pisze:Tak, to akurat wiem, bardziej zaintrygowała mnie ta wzmianka po lewej stronie.
A skąd założenie, że przetłumaczyłem łacińskie zwroty tylko z prawego dopisku?
Ostatnio zmieniony ndz 15 gru 2019, 04:01 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 3 razy.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
tbienias

Sympatyk
Posty: 250
Rejestracja: pn 05 sie 2013, 10:14
Lokalizacja: Galicja

Post autor: tbienias »

Tak, to akurat wiem, bardziej zaintrygowała mnie ta wzmianka po lewej stronie.

Tomasz
Michal_Sk

Sympatyk
Ekspert
Posty: 87
Rejestracja: ndz 01 lip 2018, 20:29

Post autor: Michal_Sk »

Posiadam może nietypowe pytanie, dotyczy ono nazwiska z którym się spotkałem. W jednym z aktów w kolumnie mówiącej o matce spotykam się z następującym wpisem:

https://i.imgur.com/uhMjHIK.png

(matris) Margaritha ex Valentino Wcisło et Sophia Data

Niestety nie mając chwilowo dostępu do akt małżeństw, posługując się jedynie aktami urodzenia i dziadkami Anny z powyższego aktu, udało mi się namierzyć potencjalną matkę (ur 1833) - natomiast nie zgadza się nazwisko matki (tam - Zięba):

https://i.imgur.com/8gmwVlq.png

(mater) Sophia Adalberti Zięba et Margaritha

Zwykle takie coś bym odrzucił (zwłaszcza ze mormoński indeks wskazuje że jakieś nazwisko "data" wtedy występowało w okolicy), natomiast nasunęło mi się pytanie - czy słowo "data" może potencjalnie oznaczać jakiś łaciński zwrot wykorzystywany w metrykach którego nie jestem świadom? Niestety wyszukiwanie czegokolwiek związanego z genealogią i słowa "data" daje przewidywalnie niezwiązane rezultaty.

Zdaje się że niektórzy zajmujący się tą rodziną przyjęli takie założenie, ale bez konkretnych dowodów sumienie nie pozwala mi zrobić tego samego.
Pozdrawiam,
Michał
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Michal_Sk pisze:nasunęło mi się pytanie - czy słowo "data" może potencjalnie oznaczać jakiś łaciński zwrot wykorzystywany w metrykach którego nie jestem świadom?
Tutaj jest to ewidentnie nazwisko.
Tyle tylko, że czasem spotykałem się z metrykami, gdzie mylnie podawano imiona i nazwiska (np. zamiast nazwiska panieńskiego matki dziecka podawano nazwisko jego babki). Tak więc to, że w jednej metryce ktoś jest określony jako Data, a w innej jako Zięba, nie musi koniecznie znaczyć, że jest to inna osoba. Po prostu nie da się robić genealogii na skróty. Najlepiej byłoby oczywiście mieć akt ślubu Walentego i Małgorzaty; a gdyby go nie było, to być może ta para miała więcej dzieci — trzeba by wtedy sprawdzić, czy w ich metrykach konsekwentnie zapisywano nazwisko ich babki jako Data. Na podstawie 2 aktów urodzenia trudno cokolwiek wyrokować.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam,
mam taką metrykę ślubu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/201d2578dea64a99
Czy ksiądz podejrzewał, że przyszli małżonkowie są spokrewnieni przez rodzinę Wypiór? Świadkowie zaświadczyli o braku przeszkód?

EDIT.
Andrzeju dziękuję za odpowiedź :)
Ostatnio zmieniony sob 21 gru 2019, 21:47 przez Paulina_W, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Paulina_W pisze:Witam,
mam taką metrykę ślubu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/201d2578dea64a99
Czy ksiądz podejrzewał, że przyszli małżonkowie są spokrewnieni przez rodzinę Wypiór? Świadkowie zaświadczyli o braku przeszkód?
Dokładnie tak.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”