Znaczenia słów, jaki to stan, zawód? - j. polski
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Serdecznie dziękuję za pomoc! 
Moderacja
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
Wojtek, moderator
Moderacja
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
Wojtek, moderator
Witam !
Jeżeli w akcie występuje kobieta zgłaszająca zgon zmarłej określona jako siostrzonka zmarłej, to zmarła była jej ciotką - siostrą jej matki, a zgłaszająca byłą córką siostry zmarłej, czyli siostrzenicą ?
Pytam, bo znalazłem w necie tylko określenie męskie siostrzonek, czyli siostrzeniec kogoś.
W akcie nie było podanego nazwiska rodowego zmarłej, natomiast wiem, jak z domu (z innego aktu) miała matka zgłaszającej zgon.
Jeżeli w akcie występuje kobieta zgłaszająca zgon zmarłej określona jako siostrzonka zmarłej, to zmarła była jej ciotką - siostrą jej matki, a zgłaszająca byłą córką siostry zmarłej, czyli siostrzenicą ?
Pytam, bo znalazłem w necie tylko określenie męskie siostrzonek, czyli siostrzeniec kogoś.
W akcie nie było podanego nazwiska rodowego zmarłej, natomiast wiem, jak z domu (z innego aktu) miała matka zgłaszającej zgon.
Pozdrowienia
Michał (Badylarz)
Michał (Badylarz)
Siostrzonka to jest gwarowo wymawiana siostrzanka:
https://doroszewski.pwn.pl/haslo/siostrzanka/
https://doroszewski.pwn.pl/haslo/siostrzanka/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
slawek_krakow

- Posty: 657
- Rejestracja: sob 19 lis 2011, 13:45
- Lokalizacja: Kraków
Dziękuję,slawek_krakow pisze:Notarius to po prostu pisarz, w tym wypadku pisarz dworski.ElaK pisze:Proszę o przybliżenie funkcji notarius aulicus/notariusza dworskiego/ - 1830 rok Galicja Zachodnia. Czym się zajmował, jakie miał uprawnienia i jakie stawiano mu wymagania.
Pozdrawiam
Ela
wiem, że nie był to rejent tylko pisarz. Czy mogę prosić o coś więcej : Czym się zajmował, jakie miał uprawnienia i jakie stawiano mu wymagania, jaka była ranga tego stanowiska.
Pozdrawiam
Ela
- Czyżewski_Bartłomiej

- Posty: 657
- Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
- Lokalizacja: Łódź
Proszę o pomoc w odczytaniu czym zajmowali się rodzice pana młodego, niestety ja jestem tylko w stanie odczytać, że byli dzierżawcami, ale jakie jest słowo przed tym określeniem? Chodzi o AM 18/1838:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 18-019.jpg
Dziękuję!
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 18-019.jpg
Dziękuję!
pachciarzy
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dzień dobry
Proszę o pomoc trochę w rozczytaniu i trochę bardziej w przetłumaczeniu zawodu Heronima Patalana. W spisie ludności (linijka 85) pod kolumnami praca i firma jest napisane "fireman in alkali factory". Tyle zdołałem rozczytać sam. Czy ktoś mógłby przetłumaczyć co to oznacza?
Dodam, że Heronim Patalan mieszkał w Wyandotte, MI w USA.
link do spisu:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 3AX73H-RYZ
Pozdrawiam
Marceli
Proszę o pomoc trochę w rozczytaniu i trochę bardziej w przetłumaczeniu zawodu Heronima Patalana. W spisie ludności (linijka 85) pod kolumnami praca i firma jest napisane "fireman in alkali factory". Tyle zdołałem rozczytać sam. Czy ktoś mógłby przetłumaczyć co to oznacza?
Dodam, że Heronim Patalan mieszkał w Wyandotte, MI w USA.
link do spisu:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 3AX73H-RYZ
Pozdrawiam
Marceli
Raczej sody.kminek pisze:talku?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Krystyna.waw

- Posty: 5525
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Chlor bym obstawiała
https://en.wikipedia.org/wiki/Chloralkali_process
https://en.wikipedia.org/wiki/Chloralkali_process
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
„Alkali factory” to dosłownie ‘fabryka alkaliów/zasad’, ale zwykle (i tak jest w tym konkretnym przypadku) chodzi po prostu o fabrykę sody (czyli dotyczy to tylko zasady sodowej, a nie potasowej, amonowej czy litowej).
https://en.wiktionary.org/wiki/alkali
https://en.wikipedia.org/wiki/Wyandotte,_Michigan
https://en.wiktionary.org/wiki/alkali
https://en.wikipedia.org/wiki/Wyandotte,_Michigan
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
thomasfrancuz

- Posty: 81
- Rejestracja: wt 27 lip 2010, 15:45
Re: Exaktor - Urząd Konsumpcyjny.
Dobry wieczór,ROMAN_B pisze:Tomku, dobry wieczór.
Exaktor to poborca podatkowy, który pracował w miejskich urzędach konsumpcyjnych, komorach celnych. Czasami nazywany był też rendantem [ rendant ]. Redant dawniej to księgowy, poborca podatkowy lub urzędnik pilnujący materiałów piśmiennych w dawnej komisji skarbu w Warszawie.
Urząd Konsumpcyjny. Do obowiązków Urzędu należało: zbieranie podatków pośrednich, zbieranie opłat z dzierżawy dochodów konsumpcyjnych, pobieranie opłat skarbowych, prowadzenie wykazu osób zajmujących się handlem, badanie dochodów i rozchodów przedsiębiorstw, likwidowanie nielegalnego handlu. Można powiedzieć, że dawny Urząd Konsumpcyjny to taki obecny Urząd Skarbowy.
Pozdrawiam – Roman.
czy exaktor takiego urzędu mógł być na początku XIX wieku mieszczaninem, czy raczej był to urząd "zarezerwowany" dla szlachciców?
Pozdrawiam,
Tomek
