Znaczenia słów, jaki to stan, zawód? - j. polski

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

gospodarz

Na przyszłość zamieszczaj cały akt zamiast wycinka, co pozwoli na porównywanie liter.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
janbar
Posty: 2
Rejestracja: śr 07 wrz 2022, 11:37

Post autor: janbar »

Serdecznie dziękuję za pomoc! :)

Moderacja
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml

Wojtek, moderator
Badylarz

Sympatyk
Posty: 274
Rejestracja: pt 24 mar 2017, 21:11

Post autor: Badylarz »

Witam !

Jeżeli w akcie występuje kobieta zgłaszająca zgon zmarłej określona jako siostrzonka zmarłej, to zmarła była jej ciotką - siostrą jej matki, a zgłaszająca byłą córką siostry zmarłej, czyli siostrzenicą ?

Pytam, bo znalazłem w necie tylko określenie męskie siostrzonek, czyli siostrzeniec kogoś.

W akcie nie było podanego nazwiska rodowego zmarłej, natomiast wiem, jak z domu (z innego aktu) miała matka zgłaszającej zgon.
Pozdrowienia
Michał (Badylarz)
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Siostrzonka to jest gwarowo wymawiana siostrzanka:
https://doroszewski.pwn.pl/haslo/siostrzanka/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ElaK

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 74
Rejestracja: śr 23 lis 2011, 11:48

Post autor: ElaK »

Proszę o przybliżenie funkcji notarius aulicus/notariusza dworskiego/ - 1830 rok Galicja Zachodnia. Czym się zajmował, jakie miał uprawnienia i jakie stawiano mu wymagania.
Pozdrawiam
Ela
slawek_krakow

Sympatyk
Posty: 657
Rejestracja: sob 19 lis 2011, 13:45
Lokalizacja: Kraków

Post autor: slawek_krakow »

ElaK pisze:Proszę o przybliżenie funkcji notarius aulicus/notariusza dworskiego/ - 1830 rok Galicja Zachodnia. Czym się zajmował, jakie miał uprawnienia i jakie stawiano mu wymagania.
Pozdrawiam
Ela
Notarius to po prostu pisarz, w tym wypadku pisarz dworski.
ElaK

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 74
Rejestracja: śr 23 lis 2011, 11:48

Post autor: ElaK »

slawek_krakow pisze:
ElaK pisze:Proszę o przybliżenie funkcji notarius aulicus/notariusza dworskiego/ - 1830 rok Galicja Zachodnia. Czym się zajmował, jakie miał uprawnienia i jakie stawiano mu wymagania.
Pozdrawiam
Ela
Notarius to po prostu pisarz, w tym wypadku pisarz dworski.
Dziękuję,
wiem, że nie był to rejent tylko pisarz. Czy mogę prosić o coś więcej : Czym się zajmował, jakie miał uprawnienia i jakie stawiano mu wymagania, jaka była ranga tego stanowiska.
Pozdrawiam
Ela
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Proszę o pomoc w odczytaniu czym zajmowali się rodzice pana młodego, niestety ja jestem tylko w stanie odczytać, że byli dzierżawcami, ale jakie jest słowo przed tym określeniem? Chodzi o AM 18/1838:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 18-019.jpg

Dziękuję!
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

pachciarzy
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Marcelix

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: pn 17 paź 2022, 15:29

Post autor: Marcelix »

Dzień dobry
Proszę o pomoc trochę w rozczytaniu i trochę bardziej w przetłumaczeniu zawodu Heronima Patalana. W spisie ludności (linijka 85) pod kolumnami praca i firma jest napisane "fireman in alkali factory". Tyle zdołałem rozczytać sam. Czy ktoś mógłby przetłumaczyć co to oznacza?

Dodam, że Heronim Patalan mieszkał w Wyandotte, MI w USA.

link do spisu:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 3AX73H-RYZ

Pozdrawiam
Marceli
kminek

Sympatyk
Posty: 159
Rejestracja: pn 29 sie 2022, 17:10

Post autor: kminek »

Zakładowa straż pożarna w fabryce talku?
Katarzyna W.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

kminek pisze:talku?
Raczej sody.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

„Alkali factory” to dosłownie ‘fabryka alkaliów/zasad’, ale zwykle (i tak jest w tym konkretnym przypadku) chodzi po prostu o fabrykę sody (czyli dotyczy to tylko zasady sodowej, a nie potasowej, amonowej czy litowej).

https://en.wiktionary.org/wiki/alkali
https://en.wikipedia.org/wiki/Wyandotte,_Michigan
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
thomasfrancuz

Sympatyk
Posty: 81
Rejestracja: wt 27 lip 2010, 15:45

Re: Exaktor - Urząd Konsumpcyjny.

Post autor: thomasfrancuz »

ROMAN_B pisze:Tomku, dobry wieczór.

Exaktor to poborca podatkowy, który pracował w miejskich urzędach konsumpcyjnych, komorach celnych. Czasami nazywany był też rendantem [ rendant ]. Redant dawniej to księgowy, poborca podatkowy lub urzędnik pilnujący materiałów piśmiennych w dawnej komisji skarbu w Warszawie.
Urząd Konsumpcyjny. Do obowiązków Urzędu należało: zbieranie podatków pośrednich, zbieranie opłat z dzierżawy dochodów konsumpcyjnych, pobieranie opłat skarbowych, prowadzenie wykazu osób zajmujących się handlem, badanie dochodów i rozchodów przedsiębiorstw, likwidowanie nielegalnego handlu. Można powiedzieć, że dawny Urząd Konsumpcyjny to taki obecny Urząd Skarbowy.

Pozdrawiam – Roman.
Dobry wieczór,

czy exaktor takiego urzędu mógł być na początku XIX wieku mieszczaninem, czy raczej był to urząd "zarezerwowany" dla szlachciców?

Pozdrawiam,
Tomek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”