Strona 48 z 51

: śr 18 paź 2023, 08:29
autor: Irena_Powiśle

: wt 24 paź 2023, 13:37
autor: Bednarczyk_Kamil
Hej,
spotkałem się ostatnio w akcie spisanym po rosyjsku z zawodem, który został określony jako: „agent żelaznej drogi”. Zastanawiam się, czym taki agent mógł się na kolei zajmować.

Lanka, dziękuję za pomoc :)

: sob 28 paź 2023, 18:28
autor: Łukaszek_Mlonek
Hej Kamilu,
Po rozejrzeniu się po współczesnych definicjach po rosyjsku
rozumiem to jako coś w rodzaju dzisiejszego 'logistyk na kolei'

cytat po przetłumaczeniu z ros.:
zapewnienie przewozów kolejowych, optymalizacja łańcuchów logistycznych, administracja relacjami klient-przewoźnik. Transport kolejowy to kompleksowy zakres usług obejmujący opracowanie tras, rezerwację taboru, operacje załadunku i rozładunku, dokumentację ładunkową i wiele innych. Za wszystkie powyższe operacje odpowiedzialny jest agent transportowy

Podejrzewam, że 150 lat temu było podobnie.
Może ktoś inny będzie miał lepszą historycznie wiedzę o pracownikach kolei

: sob 28 paź 2023, 19:23
autor: Sroczyński_Włodzimierz
W carskiej Rosji było to chyba bardziej skomplikowane nić w II RP*. Jednym z głównych politycznych tematów były taryfy przewozowe - to miało realny, mocny wpływ na rozwój regionów, branż, opłacalność rolnictwa etc Stopień skomplikowania, tempo zmian...Sienkiewicz mógł sobie pokpiwać.. ale nie wyglądał, żeby była to prosta papierkowa robota:)

* są dostępne akty prawne / umowy etc z II RP co do zakresu obowiązków

: czw 02 lis 2023, 06:45
autor: Łukaszek_Mlonek
Podpowiedzcie mi zawód Jozka Ślusarczyka ojca,
czwarta linijka od góry, drugie słowo "... zamieszkały we wsi Strzemieszyce Wielkie"
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a9486631e3005899
Z góry dziękuję.
Lanka

Edit:
Bardzo Ci dziękuję, Elu! Tak mu wpiszę. :)

: czw 02 lis 2023, 08:19
autor: el_za
Wydaje mi się, że chodzi o ceglarza (pracownika cegielni). Od кирпич - cegła.

Ela

: czw 02 lis 2023, 16:27
autor: Łukaszek_Mlonek
Ten charakter pisma mnie pokonał
Dotyczy dwóch świadków na ślubie, jedno słowo
Piąta linijka od góry, pierwsze słowo
"obaj ..."
https://m.fotosik.pl/zdjecie/pelne/3af2d2aeeb9a1a6a

Z góry dziękuję - Lanka
Edit:
Elu, bardzo Ci dziękuję za otwarcie mi oczu, oczywiście masz rację :)

: czw 02 lis 2023, 17:05
autor: el_za
Lanka, czy to nie była rodzina szlachecka? Bo wygląda jak napisane z błędem шляхтицов - szlachciców?

Ela

: śr 31 sty 2024, 21:25
autor: andjd
Proszę o podpowiedź, jak przetłumaczyć profesję ojca dziecka: арендаторъ хозяйской части?
Domyślam się, że nie jest to dzierżawca części gospodarstwa.
Andrzej

: sob 03 lut 2024, 18:40
autor: Marek70
Po mojemu to może być dzierżawca części gospodarskiej, czyli wszystkiego oprócz części mieszkalnej np. dworku. Ale mogę się mylić.

: śr 13 mar 2024, 17:09
autor: Dobry_Duszek91
Dzień dobry,

Zwracam się z bardzo czytelnym dokumentem ale nie jestem pewny tłumaczenia jednego słowa. Rozchodzi się o zawód ojca dziecka. Odczytuję, że jest tam słowo "прикащик". Czy tłumaczyć je jako sprzedawca/subiekt? Czy był to oficjalista? Czy może jest inne znaczenie tego określenia?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/aef89c893934d4f9

: śr 13 mar 2024, 17:35
autor: Andrzej75
„Приказчик” to może być (dokładnie tak jak napisałeś): 1) subiekt; 2) oficjalista. Subiekt był raczej w większych sklepach w większych miastach, a ponieważ tutaj chodzi o wieś, więc raczej był to oficjalista.

: sob 16 mar 2024, 09:48
autor: Bagins
W Słowniku ros-pol z 1825r. występują obie formy прикащикъ i приказчикъ i tłumaczone są na: dozorca, doglądacz, podstarości, ekonom, zastępca kupiecki.

Pozdrawiam
Artur

: pt 31 maja 2024, 18:59
autor: 00lsen
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie zawodu Antoniego Bąkowskiego, ojca Stanisława (akt urodzenia #239)

Ja tam widzę coś w stylu "влодар", ale nie jestem pewien, nie wygląda też na to, żeby takie słowo istniało.

Link: https://drive.google.com/file/d/1A15YMN ... drive_link

Pozdrawiam,
Tomek

: pt 31 maja 2024, 19:09
autor: janusz59
Tam jest włodar' .
Po polsku włodarz , a ksiądz "sposobem" przetłumaczył zmieniając "rz" w miękkie "r" . Włodarz był nadzorcą prac polowych w majątku ziemskim.
Nieraz ten sposób "tłumaczenia" się sprawdza , bo np. sliesar' = ślusarz , piekar' = piekarz . A nieraz jest chybione . Rosjanin nie zrozumie , ale Polak wie o co chodzi.

Pozdrawiam
Janusz