Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Gocha_D

Sympatyk
Mistrz
Posty: 461
Rejestracja: sob 11 sty 2020, 18:47
Lokalizacja: Gorzów Wlkp.

Post autor: Gocha_D »

Witam!
Proszę o odczytanie dopisków księdza w 49 akcie urodzenia.
https://szukajwarchiwach.pl/59/1105/0/- ... XDpVCnAfhg
Z góry dziękuję za pomoc.
Gocha_D
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Wygląda na to, że przy chrzcie nie wpisano imienia ojca ani nie określono, czy dziecko jest ślubne czy nieślubne. A później nie można było już tego ot tak sobie dopisać, tylko na podstawie (w tym przypadku) reskryptu Namiestnictwa i polecenia Konsystorza. W rubryce „ojciec” podano: „Dziecię to jest prawego łoża; ojcem tego dziecięcia jest Kazimierz Kawalec”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Gocha_D

Sympatyk
Mistrz
Posty: 461
Rejestracja: sob 11 sty 2020, 18:47
Lokalizacja: Gorzów Wlkp.

OK

Post autor: Gocha_D »

Andrzej75 pisze:Wygląda na to, że przy chrzcie nie wpisano imienia ojca ani nie określono, czy dziecko jest ślubne czy nieślubne. A później nie można było już tego ot tak sobie dopisać, tylko na podstawie (w tym przypadku) reskryptu Namiestnictwa i polecenia Konsystorza. W rubryce „ojciec” podano: „Dziecię to jest prawego łoża; ojcem tego dziecięcia jest Kazimierz Kawalec”.
Jeszcze raz dziękuję
Gocha_D
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

Andrzej75 pisze: niegdyś inspektor (nadzorca) dóbr
bednarz
województwo lwowskie (nie archidiecezja); diecezja przemyska
Andrzeju, jesteś niezawodny, dziękuję :k:
Teraz mam tak: pugator camin.(orum) filius Josephi olim Inspectoris bonor.(um) et ...

doliarius?
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Romanus Broczkowski, purgator camin[orum]*, filius Josephi, olim inspectoris bonor[um], et Barbarae Godowska

Joannes Kaczurba, doliarius

* czyli kominiarz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

Dzięki wielkie, kominiarza z daleka już rozpoznaję, ale ten doliarius szyfrem jest pisany :)
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
struslav

Sympatyk
Posty: 189
Rejestracja: pt 22 maja 2009, 13:27

Post autor: struslav »

Dzień dobry,

czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu zapisu w Aktach Grodzkich i Ziemskich? Chodzi o pierwszą pisemną wzmiankę z 1447 r. dotyczącą rodzinnej wsi (pozycja 1729). Będę bardzo wdzięczny za pomoc w odczytaniu treści tego zapisu. Pozdrawiam

https://www.fotosik.pl/zdjecie/a645fbe5b1b9a77d
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

To znaczy: o jakie konkretnie pojedyncze łacińskie określenia, słowa z tego aktu chodzi?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
struslav

Sympatyk
Posty: 189
Rejestracja: pt 22 maja 2009, 13:27

Post autor: struslav »

Nie mogę sobie niestety poradzić z całym tekstem, a jest mi on bardzo potrzebny. Wiem, że to kilka zdań, ale może ktoś będzie tak miły i poświęci chwilę czasu na jego odszyfrowanie. Byłbym bardzo wdzięczny. Pozdrawiam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

struslav pisze:Nie mogę sobie niestety poradzić z całym tekstem
W takim razie trzeba było założyć odrębny wątek…

Również wielmożna pani Elżbieta, niegdyś żona pana Michała, wojewody podolskiego, żona „Iaccona”, wraz z panem „Iacconem” ze „Sphistelnik” zgodnie z prawem zdali na przyszłe roki wyliczenie ludzi w „Byalokrczanach”, a wyliczyć ich ma woźny. Jeśli będzie tam więcej ludzi niż 10, wówczas wspomniana pani ma przekazać człowieka wspomnianemu „Iacconowi”, zwanemu Daniło.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
struslav

Sympatyk
Posty: 189
Rejestracja: pt 22 maja 2009, 13:27

Post autor: struslav »

Serdecznie Panu dziękuję, jest to o tyle istotne, że ta notatka przenosi w czasie pierwszą wzmiankę o tej wsi z 1463 na 1447 r. Nawet na wjeździe do niej stoi pomnik z datą 1463. Dziękuję jeszcze raz. KS
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Niestety, nie wiem, co to może za polskie imię ten „Iacco” (Jacko, Jaśko?).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Acesz82

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: ndz 28 gru 2014, 01:21

Post autor: Acesz82 »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu profesji ojca oraz jego miejsca zamieszkania (sąsiednia rubryka) z niżej zamieszczonych aktów:
1. https://images90.fotosik.pl/337/887f6b883159efb0med.jpg
2. https://images92.fotosik.pl/337/078bfd45154bc159med.jpg

Z góry dziękuję za pomoc,
Andrzej
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o odczytanie nazwy wsi i nazwy parafii pana młodego.
Jeżeli będzie to pomocne to dodam, że ślub odbył się w Drzycimie.

www.fotosik.pl/zdjecie/452287724820faec

Z góry serdecznie dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Powiedziałbym, że chodzi o wieś Pruskie w parafii Osie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”