Ten akt dotyczy Bartłomieja Stróża.bartek.bartek pisze:Powinien to być akt ur. Bartłomieja Kasprzaka, par. Ciążeń, 1762 r.
PROŚBA Bolesławiec, Chełmce, Czastary, Doruchów,Wieruszów...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
bartek.bartek

- Posty: 182
- Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05
Hmmm... ma się to nijak do moich przypuszczeń. Sprawdziłem jeszcze i z tego, co widzę w komunikantach, jest ponadto adnotacja, że wspomniany Kasprzak urodził się 22.08.1762 r. I wydaje się, że ta data jest również właśnie tutaj...
Czy mógłbym mimo wszystko prosić o przetłumaczenie? Gdzieś któryś ksiądz zrobił zapewne błąd. Teraz pytanie, który i gdzie...
Czy mógłbym mimo wszystko prosić o przetłumaczenie? Gdzieś któryś ksiądz zrobił zapewne błąd. Teraz pytanie, który i gdzie...
Bartek
Ciążeń
chrz. 22
dziecko: Bartłomiej
rodzice: Łukasz i Marianna Stróżowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Jan Henkowicz, pisarz prowentowy; panna Wiktoria Wadowiczowa z Ciązina
chrzcił: jw.
chrz. 22
dziecko: Bartłomiej
rodzice: Łukasz i Marianna Stróżowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Jan Henkowicz, pisarz prowentowy; panna Wiktoria Wadowiczowa z Ciązina
chrzcił: jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
bartek.bartek

- Posty: 182
- Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05
Dziękuje za poprzednią pomoc i mam prośbę o kolejne tłumaczenie. Powinien to być akt zgonu Kunegundy Tekielskiej - par. Krzepice, rok 1825 (na podlinkowanym skanie z lewej strony z numerem 2)
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... C362820301
Z góry dziękuję i pozdrawiam!
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... C362820301
Z góry dziękuję i pozdrawiam!
Bartek
Krzepice
6 I 1825 umarła Kunegunda z Wolniczów Tekielska, mająca 50 l., opatrzona kościelnymi sakramentami umierających, i została pochowana na cmentarzu publicznym.
/Aktu cywilnego brak./
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=2523125
6 I 1825 umarła Kunegunda z Wolniczów Tekielska, mająca 50 l., opatrzona kościelnymi sakramentami umierających, i została pochowana na cmentarzu publicznym.
/Aktu cywilnego brak./
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=2523125
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
bartek.bartek

- Posty: 182
- Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05
Dziękuję! Ten dopisek o braku aktu cywilnego znajduje się również w akcie?
I dla pewności - w tym akcie jest informacja, że miała 50 lat? Widzę tam coś przypominającego rzeczywiście tę liczbę, ale nie mam pewności.
Bo w tym polskim (dziękuję za link), jest podane, że miała 40 lat... Co ciekawe, w tym polskim akcie zgonu jest też informacja, że zmarła 5 lutego...
Jednocześnie miałbym prośbę o kolejne tłumaczenie. Powinien to być akt ślubu wyżej wymienionej Kunegundy z Wolniczów z Łukaszem Tekielskim, rok 1803, Krzepice. Na podlinkowanym skanie w lewym górnym narożniku.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... C362834001
Z góry dziękuję!
I dla pewności - w tym akcie jest informacja, że miała 50 lat? Widzę tam coś przypominającego rzeczywiście tę liczbę, ale nie mam pewności.
Bo w tym polskim (dziękuję za link), jest podane, że miała 40 lat... Co ciekawe, w tym polskim akcie zgonu jest też informacja, że zmarła 5 lutego...
Jednocześnie miałbym prośbę o kolejne tłumaczenie. Powinien to być akt ślubu wyżej wymienionej Kunegundy z Wolniczów z Łukaszem Tekielskim, rok 1803, Krzepice. Na podlinkowanym skanie w lewym górnym narożniku.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... C362834001
Z góry dziękuję!
Bartek
Krzepice
15 II 1803 [wpis między dwoma AM z 13 II]
zaślubieni: sławetni Łukasz Tekielski, kawaler, 26 l.; Kunegunda Wolnicówna, panna, 20 l.; parafianie krzepiccy
świadkowie: Walenty Eliasiński; Grzegorz Konopka i inni wiarygodni
błogosławił: Patryk Jankowski, proboszcz
W obu tych aktach jest coś nie tak co do miesiąca: w akcie kościelnym poprawiono „luty” na „styczeń” (akt jest pośród wpisów ze stycznia); w akcie polskim dopisano „luty” (akt jest pośród wpisów z lutego).
15 II 1803 [wpis między dwoma AM z 13 II]
zaślubieni: sławetni Łukasz Tekielski, kawaler, 26 l.; Kunegunda Wolnicówna, panna, 20 l.; parafianie krzepiccy
świadkowie: Walenty Eliasiński; Grzegorz Konopka i inni wiarygodni
błogosławił: Patryk Jankowski, proboszcz
Nie, to jest moja adnotacja, że pod datą z aktu łacińskiego nie ma odpowiedniego aktu cywilnego. Nie sprawdziłem, że dalej jest jednak akt cywilny, tylko z datą lutową.bartek.bartek pisze:Ten dopisek o braku aktu cywilnego znajduje się również w akcie?
W obu tych aktach jest coś nie tak co do miesiąca: w akcie kościelnym poprawiono „luty” na „styczeń” (akt jest pośród wpisów ze stycznia); w akcie polskim dopisano „luty” (akt jest pośród wpisów z lutego).
Są to kolejne niezgodności między tymi dwoma aktami zgonu (wiek; data dzienna).bartek.bartek pisze:I dla pewności - w tym akcie jest informacja, że miała 50 lat? Widzę tam coś przypominającego rzeczywiście tę liczbę, ale nie mam pewności.
Bo w tym polskim (dziękuję za link), jest podane, że miała 40 lat... Co ciekawe, w tym polskim akcie zgonu jest też informacja, że zmarła 5 lutego...
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
bartek.bartek

- Posty: 182
- Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05
Dziękuję za poprzednie tłumaczenie (oraz wyjaśnienia) i mam prośbę o kolejne. Powinien to być akt zgonu Petronelli Rusek, córki Mateusza i Franciszki, rok 1816, par. Wyszyna/Smolnik.
Na załączonym skanie ten na dole.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b6361e6994
Z góry dziękuję!
Na załączonym skanie ten na dole.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b6361e6994
Z góry dziękuję!
Bartek
Akt zgonu czy odpis aktu chrztu?bartek.bartek pisze:Powinien to być akt zgonu Petronelli Rusek
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
bartek.bartek

- Posty: 182
- Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05
Nie no, w cywilnej księdze polskiej nie robiono żadnych dopisków po łacinie.bartek.bartek pisze:Wydaje się być z jakiegoś powodu dopisany do tej księgi już po jej "zamknięciu" - jest bezpośrednio po aktach zgonu i to mnie widocznie zmyliło.
Trzy odpisy aktów na jednej kartce to jest po prostu alegat do tego AM:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 12c0869812
/Z ksiąg ochrzczonych wyszyńskiego kościoła parafialnego./
Smolnik
chrz. 29 VI 1797
dziecko: Petronela
rodzice: uczciwi Maciej i Franciszka Ruskowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: uczciwy Mateusz Dorada; uczciwa Marianna Deszczykowa; oboje ze Smolnika
chrzcił: Antoni Linowski, proboszcz wyszyński
Odnośny AU jest tutaj (nazwiska są trochę inne niż w odpisie):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 6117&i=210
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
bartek.bartek

- Posty: 182
- Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05
Dziękuję. Czy mógłbym zatem prosić jeszcze o przetłumaczenie aktu nr 422?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 6117&i=231
Powinien to być akt urodzenia Petroneli Rusek, córki Mateusza i Franciszki z 1807 r., parafia Wyszyna/Smolniki.
Wg moich dalszych dociekań tym razem był to Mateusz, takie imię jest bowiem w akcie ślubu Petroneli urodzonej wtedy (mniej więcej) w tej miejscowości.
I przy okazji pytanie - czy wówczas była w ogóle jakaś różnica w zapisie pomiędzy Mateuszem i Maciejem? Jedyne, co rzuca mi się w oczy, to że w jednym akcie jest "Mathia", a w drugim "Mathai", ale nie wiem, na ile to rzeczywista różnica, a na ile dowolność zapisu.
Wszystko wskazuje na to, że były wówczas na tym terenie 2 pary o tych samych imionach (jeśli przyjąć za takie Macieja i Mateusza) i nazwisku, różniące się jedynie nazwiskiem panieńskim żony, co niestety w tych aktach chrztu nie jest odnotowywane...
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 6117&i=231
Powinien to być akt urodzenia Petroneli Rusek, córki Mateusza i Franciszki z 1807 r., parafia Wyszyna/Smolniki.
Wg moich dalszych dociekań tym razem był to Mateusz, takie imię jest bowiem w akcie ślubu Petroneli urodzonej wtedy (mniej więcej) w tej miejscowości.
I przy okazji pytanie - czy wówczas była w ogóle jakaś różnica w zapisie pomiędzy Mateuszem i Maciejem? Jedyne, co rzuca mi się w oczy, to że w jednym akcie jest "Mathia", a w drugim "Mathai", ale nie wiem, na ile to rzeczywista różnica, a na ile dowolność zapisu.
Wszystko wskazuje na to, że były wówczas na tym terenie 2 pary o tych samych imionach (jeśli przyjąć za takie Macieja i Mateusza) i nazwisku, różniące się jedynie nazwiskiem panieńskim żony, co niestety w tych aktach chrztu nie jest odnotowywane...
Bartek
Smolnikbartek.bartek pisze:Dziękuję. Czy mógłbym zatem prosić jeszcze o przetłumaczenie aktu nr 422?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 6117&i=231
Powinien to być akt urodzenia Petroneli Rusek, córki Mateusza i Franciszki z 1807 r., parafia Wyszyna/Smolniki.
chrz. 24 V
dziecko: Petronela
rodzice: pracowici Mateusz i Franciszka Ruskowie, ślubni małżonkowie, poddani
chrzestni: uczciwy Wojciech Jantassek, komornik ze wsi Wyszyna; uczciwa Agnieszka Adamkowa ze wsi Smolnik
chrzcił: jw. [tj. Saturnin Hoppe, proboszcz kościoła wyszyńskiego]
Gdyby chodziło o poniższy AM, to rzeczywiście wiek panny młodej by się trochę nie zgadzał z AU (powinna mieć 24 lata w chwili ślubu, nie 25):bartek.bartek pisze:Wg moich dalszych dociekań tym razem był to Mateusz, takie imię jest bowiem w akcie ślubu Petroneli urodzonej wtedy (mniej więcej) w tej miejscowości.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 5fce968c80
Tak jak polsku (Mateusz, Maciej), tak i po łacinie (Matthaeus, Matthias) to są dwa odrębne imiona.bartek.bartek pisze:I przy okazji pytanie - czy wówczas była w ogóle jakaś różnica w zapisie pomiędzy Mateuszem i Maciejem? Jedyne, co rzuca mi się w oczy, to że w jednym akcie jest "Mathia", a w drugim "Mathai", ale nie wiem, na ile to rzeczywista różnica, a na ile dowolność zapisu.
Ale na tyle podobne, że czasami je mylono.
Tyle że samo podobieństwo imion i możliwość ich pomylenia nie powie nam, czy było tak w konkretnym przypadku, tzn. czy były dwie pary (Mateusz i Franciszka oraz Maciej i Franciszka), czy może tylko jedna (Mateusz vel Maciej i Franciszka). To trzeba po prostu sprawdzić na kolejnych (łacińskich) aktach chrztów, ślubów i zgonów — czy np. urodzenia dzieci zachodzą na siebie, tak że byłoby niemożliwe, żeby ich rodzicami była jedna i ta sama para.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
bartek.bartek

- Posty: 182
- Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05
Bardzo dziękuję za tłumaczenie i wyjaśnienia. Miałbym jednocześnie serdeczną prośbę o kolejne tłumaczenie. Powinien to być akt ślubu wyżej wymienionych - Mateusza Ruska i Franciszki, par. Wyszyna/Smolnik. Ciekawi mnie m.in., czy Franciszka brała ten ślub jako wdowa...
Numer 91:
https://drive.google.com/file/d/1ni8X4d ... sp=sharing
Z góry dziękuję!
Numer 91:
https://drive.google.com/file/d/1ni8X4d ... sp=sharing
Z góry dziękuję!
Bartek
Smolnik
19 XI
zaślubieni: uczciwy kawaler Mateusz Rusek, 26 l.; uczciwa wdowa Franciszka Kubiakowa, 30 l.
świadkowie: Walenty Kubiak; Sebastian Janeczka; Jan Szymoński i wielu innych
błogosławił: jw. [tj. Saturnin Hoppe, proboszcz kościoła]
19 XI
zaślubieni: uczciwy kawaler Mateusz Rusek, 26 l.; uczciwa wdowa Franciszka Kubiakowa, 30 l.
świadkowie: Walenty Kubiak; Sebastian Janeczka; Jan Szymoński i wielu innych
błogosławił: jw. [tj. Saturnin Hoppe, proboszcz kościoła]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml