Łacina-prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

suaveg

Sympatyk
Adept
Posty: 143
Rejestracja: czw 29 paź 2009, 15:32
Lokalizacja: Nowa Ruda

Post autor: suaveg »

Hmmm... Chyba ani moja ani twoja wersja nie jest prawdziwa.

Wrzucam zdjęcie ze zlepkiem fragmentów ksiąg, gdzie jest to słowo (poz 1-5)
oraz innymi zawodami, których nie mogę rozszyfrowac"

poz 6. czy to może być "iudex" - sędzia?
poz 7-10 wydaje mi się że to jest "Vicini", ale nie potrafię przetłumaczyć
poz 11-12, xxxxxx de Gwizdów i xxxxxx de Grodzisko, nie mam pojęcia co jest pod iksami

http://images40.fotosik.pl/1815/1e4b8ce97dafba71.jpg

I jeszcze jedno dot poz 1-5, wydaje mi się, że jest to jakaś funkcja, którą ta osoba pełniła czasowo, bo przez kilka lat występuje z takim właśnie zawodem, a później jako "Rustici" - rolnik, chłop
wolfspider666

Sympatyk
Ekspert
Posty: 209
Rejestracja: wt 29 gru 2009, 23:14

Post autor: wolfspider666 »

Vinici to po prstu wieśniak, chłop, 6 zdecydowanie Iudex czyli sędzia. 1-5 Companator czyli kantor, organista.
Daniel "Danko" Nowak
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3336
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

1-5 Campanator – dzwonnik
6 Judex –sędzia
7-10 vicini - sasiad, sasiedzi ? [wg słownika J. Sondel vicinae –sąsiadka]
11 uterqe de – oboje z Gwizdowa
12 uterqe de -oboje z Grodziska

___
Krystyna
suaveg

Sympatyk
Adept
Posty: 143
Rejestracja: czw 29 paź 2009, 15:32
Lokalizacja: Nowa Ruda

Post autor: suaveg »

wolfspider666 pisze:Vinici to po prstu wieśniak, chłop, 6 zdecydowanie Iudex czyli sędzia. 1-5 Companator czyli kantor, organista.
problem w tym, że tam zdecydowanie jest "Vicini", a nie "Vinici", może ksiądz błędnie zapisał, ale byłoby to już kolejne określenie chłopa - wieśniaka. Natknąłem się na :

Cmeto - Kmieć
Hortulanus - ogrodnik, (tu raczej - zagrodnik)
Rustici - rolnik, chłop
Simpli Rustici - prosty chłop
Laboriosi - pracowity (tu chyba chodzi o pracownika, robotnika, może parobka)
i doszłoby do tego Vinici - wieśniak

W miarę jasne tylko dlaczego niektórych określano, jako Vinici,a innych jako Rustici?

Co do organisty to mam też taki zapis:
http://images49.fotosik.pl/1635/05a49c4bdd542118.jpg
Myslałem, że ten pierwszy to organista (Organern)
kwroblewska pisze:1-5 Campanator – dzwonnik
6 Judex –sędzia
7-10 vicini - sasiad, sasiedzi ? [wg słownika J. Sondel vicinae –sąsiadka]
11 uterqe de – oboje z Gwizdowa
12 uterqe de -oboje z Grodziska

___
Krystyna
To by miało sens. Tylko to określenie "Vicini - sąsiedzi" wydaje mi się dziwne. W tej rubryce ciągle był wpisywany zawód - stan, a tu nagle, przy kilku - kilkunastu osobach określenie "sąsiedzi". Może ktoś ma jeszcze inny pomysł na to słowo?
Ostatnio zmieniony czw 04 paź 2012, 11:48 przez suaveg, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3336
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

organarius - organista [słownik łac-pol. Menu głowne]

___
Krystyna
wolfspider666

Sympatyk
Ekspert
Posty: 209
Rejestracja: wt 29 gru 2009, 23:14

Post autor: wolfspider666 »

mysle że ksiądz sie pomylił i chodziło o wieśniaka a nei sasiada. Po prstu nei zawsze znajomosc łaciny była wśród księzy dobra, poza tym mógł zrobić czeski błąd
Daniel "Danko" Nowak
suaveg

Sympatyk
Adept
Posty: 143
Rejestracja: czw 29 paź 2009, 15:32
Lokalizacja: Nowa Ruda

Post autor: suaveg »

wolfspider666 pisze:mysle że ksiądz sie pomylił i chodziło o wieśniaka a nei sasiada. Po prstu nei zawsze znajomosc łaciny była wśród księzy dobra, poza tym mógł zrobić czeski błąd
tylko skąd takie rozróżnienie?
Zdarza się że przy jednym ze świadków jest wpisane Vicini (Vinici), a przy drugim Rustici, lub przy jednym Vicini (Vinici), a przy drugim Hortulanus.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3336
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

wolfspider666 pisze:mysle że ksiądz sie pomylił i chodziło o wieśniaka a nei sasiada. Po prstu nei zawsze znajomosc łaciny była wśród księzy dobra, poza tym mógł zrobić czeski błąd

Osobie dokonującej wpisu mogły mu się przestawić litery, dobrze że tylko w jednym słowie.

___
Krystyna
suaveg

Sympatyk
Adept
Posty: 143
Rejestracja: czw 29 paź 2009, 15:32
Lokalizacja: Nowa Ruda

Post autor: suaveg »

Jeszcze jedno pytanie.
Cmeto to Kmiec, Hortulanus - zagrodnik, Laboriosi - prawdopodobnie parobek.
Gdzie w tym wszystkim umieścić "Rustici"? Czy jest to pojęcie ogólne i każdy z w/w mógł byc określony jako Rustici? Czy jest jakas róźnica pomiędzy Rustici i Vinici, czy można ich używać zamiennie?
Sławek Nowak
wolfspider666

Sympatyk
Ekspert
Posty: 209
Rejestracja: wt 29 gru 2009, 23:14

Post autor: wolfspider666 »

Myśle że zarówno rustici jak i vinici to to samo po prostu wiesniak, mieszkaniec wsi, chłop
Daniel "Danko" Nowak
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3336
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

suaveg pisze:
wolfspider666 pisze:mysle że ksiądz sie pomylił i chodziło o wieśniaka a nei sasiada. Po prstu nei zawsze znajomosc łaciny była wśród księzy dobra, poza tym mógł zrobić czeski błąd
Zdarza się że przy jednym ze świadków jest wpisane Vicini (Vinici), a przy drugim Rustici, lub przy jednym Vicini (Vinici), a przy drugim Hortulanus.


Czyli błąd w zapisie występowałby kilka razy? A może to jednak nie błąd,a dlaczego świadek nie mógł być określony jako sąsiad? A *uterque de – oboje z* występuje w jakim przypadku, świadków, bez okreslenia zawodu/statusu?
suaveg pisze:Jeszcze jedno pytanie.
Cmeto to Kmiec, Hortulanus - zagrodnik, Laboriosi - prawdopodobnie parobek.
Gdzie w tym wszystkim umieścić "Rustici"? Czy jest to pojęcie ogólne i każdy z w/w mógł byc określony jako Rustici? Czy jest jakas róźnica pomiędzy Rustici i Vinici, czy można ich używać zamiennie?
Może przejrzyj temat na tym forum
Określenie zawodów rolniczych w XVIII-XIX w.
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic ... wody.phtml

__
Krystyna
wolfspider666

Sympatyk
Ekspert
Posty: 209
Rejestracja: wt 29 gru 2009, 23:14

Post autor: wolfspider666 »

Czyli błąd w zapisie występowałby kilka razy? A może to jednak nie błąd,a dlaczego świadek nie mógł być określony jako sąsiad? A *uterque de – oboje z* występuje w jakim przypadku, świadków, bez okreslenia zawodu/statusu?
to może tak znał łacinę. w rybryce bowiem podaje się zwylke zawód a sąsiad to nei zawód raczej :)
Daniel "Danko" Nowak
suaveg

Sympatyk
Adept
Posty: 143
Rejestracja: czw 29 paź 2009, 15:32
Lokalizacja: Nowa Ruda

Post autor: suaveg »

kwroblewska pisze:
suaveg pisze:
wolfspider666 pisze:mysle że ksiądz sie pomylił i chodziło o wieśniaka a nei sasiada. Po prstu nei zawsze znajomosc łaciny była wśród księzy dobra, poza tym mógł zrobić czeski błąd
Zdarza się że przy jednym ze świadków jest wpisane Vicini (Vinici), a przy drugim Rustici, lub przy jednym Vicini (Vinici), a przy drugim Hortulanus.


Czyli błąd w zapisie występowałby kilka razy? A może to jednak nie błąd,a dlaczego świadek nie mógł być określony jako sąsiad? A *uterque de – oboje z* występuje w jakim przypadku, świadków, bez okreslenia zawodu/statusu?
[...]
Krystyna
"Uterque" pojawia się tylko dwa razy, raz jest połączone z "Rustici", a więc z zawodem, a drugi raz z "Si" (myślę że jest to niedokończone słowo, byćmoże "Simpli Rustici").
http://images49.fotosik.pl/1635/30b2077004a07b12.jpg
Sławek Nowak
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3336
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

wolfspider666 pisze:
Czyli błąd w zapisie występowałby kilka razy? A może to jednak nie błąd,a dlaczego świadek nie mógł być określony jako sąsiad? A *uterque de – oboje z* występuje w jakim przypadku, świadków, bez okreslenia zawodu/statusu?
to może tak znał łacinę. w rybryce bowiem podaje się zwylke zawód a sąsiad to nei zawód raczej :)
suaveg pisze: "Uterque" pojawia się tylko dwa razy, raz jest połączone z "Rustici", a więc z zawodem, a drugi raz z "Si" (myślę że jest to niedokończone słowo, byćmoże "Simpli Rustici").
http://images49.fotosik.pl/1635/30b2077004a07b12.jpg
Ale to czego można być pewnym to tylko zapis –uterque de … czyli oboje+miejsce zamieszkania brak jednak ZAWODU! w rubryce, której jak twierdzi Daniel winien być.

I jeszcze przypatrzmy się jak było napisane słowo Vicini

http://images40.fotosik.pl/1815/1e4b8ce97dafba71.jpg
wg mnie napisane było przez trzy różne osoby, foto 7i8 ta sama osoba dokonała wpisu a foto 9 i 10 dwie inne. A więc nie jedna osoba nie znała łaciny i zapisała z błędem ale TRZY. Tak to widzę.

___
Krystyna
suaveg

Sympatyk
Adept
Posty: 143
Rejestracja: czw 29 paź 2009, 15:32
Lokalizacja: Nowa Ruda

Post autor: suaveg »

No więc chyba "sąsiedzi". dziwny zapis, ale kto wie, co mogło księdzu przyjść do głowy.
Dziękuję za pomoc.
Sławek Nowak
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”