Łacina-prośba o tłumaczenie
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Hmmm... Chyba ani moja ani twoja wersja nie jest prawdziwa.
Wrzucam zdjęcie ze zlepkiem fragmentów ksiąg, gdzie jest to słowo (poz 1-5)
oraz innymi zawodami, których nie mogę rozszyfrowac"
poz 6. czy to może być "iudex" - sędzia?
poz 7-10 wydaje mi się że to jest "Vicini", ale nie potrafię przetłumaczyć
poz 11-12, xxxxxx de Gwizdów i xxxxxx de Grodzisko, nie mam pojęcia co jest pod iksami
http://images40.fotosik.pl/1815/1e4b8ce97dafba71.jpg
I jeszcze jedno dot poz 1-5, wydaje mi się, że jest to jakaś funkcja, którą ta osoba pełniła czasowo, bo przez kilka lat występuje z takim właśnie zawodem, a później jako "Rustici" - rolnik, chłop
Wrzucam zdjęcie ze zlepkiem fragmentów ksiąg, gdzie jest to słowo (poz 1-5)
oraz innymi zawodami, których nie mogę rozszyfrowac"
poz 6. czy to może być "iudex" - sędzia?
poz 7-10 wydaje mi się że to jest "Vicini", ale nie potrafię przetłumaczyć
poz 11-12, xxxxxx de Gwizdów i xxxxxx de Grodzisko, nie mam pojęcia co jest pod iksami
http://images40.fotosik.pl/1815/1e4b8ce97dafba71.jpg
I jeszcze jedno dot poz 1-5, wydaje mi się, że jest to jakaś funkcja, którą ta osoba pełniła czasowo, bo przez kilka lat występuje z takim właśnie zawodem, a później jako "Rustici" - rolnik, chłop
-
wolfspider666

- Posty: 209
- Rejestracja: wt 29 gru 2009, 23:14
- kwroblewska

- Posty: 3336
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
problem w tym, że tam zdecydowanie jest "Vicini", a nie "Vinici", może ksiądz błędnie zapisał, ale byłoby to już kolejne określenie chłopa - wieśniaka. Natknąłem się na :wolfspider666 pisze:Vinici to po prstu wieśniak, chłop, 6 zdecydowanie Iudex czyli sędzia. 1-5 Companator czyli kantor, organista.
Cmeto - Kmieć
Hortulanus - ogrodnik, (tu raczej - zagrodnik)
Rustici - rolnik, chłop
Simpli Rustici - prosty chłop
Laboriosi - pracowity (tu chyba chodzi o pracownika, robotnika, może parobka)
i doszłoby do tego Vinici - wieśniak
W miarę jasne tylko dlaczego niektórych określano, jako Vinici,a innych jako Rustici?
Co do organisty to mam też taki zapis:
http://images49.fotosik.pl/1635/05a49c4bdd542118.jpg
Myslałem, że ten pierwszy to organista (Organern)
To by miało sens. Tylko to określenie "Vicini - sąsiedzi" wydaje mi się dziwne. W tej rubryce ciągle był wpisywany zawód - stan, a tu nagle, przy kilku - kilkunastu osobach określenie "sąsiedzi". Może ktoś ma jeszcze inny pomysł na to słowo?kwroblewska pisze:1-5 Campanator – dzwonnik
6 Judex –sędzia
7-10 vicini - sasiad, sasiedzi ? [wg słownika J. Sondel vicinae –sąsiadka]
11 uterqe de – oboje z Gwizdowa
12 uterqe de -oboje z Grodziska
___
Krystyna
Ostatnio zmieniony czw 04 paź 2012, 11:48 przez suaveg, łącznie zmieniany 1 raz.
- kwroblewska

- Posty: 3336
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
-
wolfspider666

- Posty: 209
- Rejestracja: wt 29 gru 2009, 23:14
tylko skąd takie rozróżnienie?wolfspider666 pisze:mysle że ksiądz sie pomylił i chodziło o wieśniaka a nei sasiada. Po prstu nei zawsze znajomosc łaciny była wśród księzy dobra, poza tym mógł zrobić czeski błąd
Zdarza się że przy jednym ze świadków jest wpisane Vicini (Vinici), a przy drugim Rustici, lub przy jednym Vicini (Vinici), a przy drugim Hortulanus.
- kwroblewska

- Posty: 3336
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
Jeszcze jedno pytanie.
Cmeto to Kmiec, Hortulanus - zagrodnik, Laboriosi - prawdopodobnie parobek.
Gdzie w tym wszystkim umieścić "Rustici"? Czy jest to pojęcie ogólne i każdy z w/w mógł byc określony jako Rustici? Czy jest jakas róźnica pomiędzy Rustici i Vinici, czy można ich używać zamiennie?
Cmeto to Kmiec, Hortulanus - zagrodnik, Laboriosi - prawdopodobnie parobek.
Gdzie w tym wszystkim umieścić "Rustici"? Czy jest to pojęcie ogólne i każdy z w/w mógł byc określony jako Rustici? Czy jest jakas róźnica pomiędzy Rustici i Vinici, czy można ich używać zamiennie?
Sławek Nowak
-
wolfspider666

- Posty: 209
- Rejestracja: wt 29 gru 2009, 23:14
- kwroblewska

- Posty: 3336
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
suaveg pisze:Zdarza się że przy jednym ze świadków jest wpisane Vicini (Vinici), a przy drugim Rustici, lub przy jednym Vicini (Vinici), a przy drugim Hortulanus.wolfspider666 pisze:mysle że ksiądz sie pomylił i chodziło o wieśniaka a nei sasiada. Po prstu nei zawsze znajomosc łaciny była wśród księzy dobra, poza tym mógł zrobić czeski błąd
Czyli błąd w zapisie występowałby kilka razy? A może to jednak nie błąd,a dlaczego świadek nie mógł być określony jako sąsiad? A *uterque de – oboje z* występuje w jakim przypadku, świadków, bez okreslenia zawodu/statusu?
Może przejrzyj temat na tym forumsuaveg pisze:Jeszcze jedno pytanie.
Cmeto to Kmiec, Hortulanus - zagrodnik, Laboriosi - prawdopodobnie parobek.
Gdzie w tym wszystkim umieścić "Rustici"? Czy jest to pojęcie ogólne i każdy z w/w mógł byc określony jako Rustici? Czy jest jakas róźnica pomiędzy Rustici i Vinici, czy można ich używać zamiennie?
Określenie zawodów rolniczych w XVIII-XIX w.
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic ... wody.phtml
__
Krystyna
-
wolfspider666

- Posty: 209
- Rejestracja: wt 29 gru 2009, 23:14
to może tak znał łacinę. w rybryce bowiem podaje się zwylke zawód a sąsiad to nei zawód raczejCzyli błąd w zapisie występowałby kilka razy? A może to jednak nie błąd,a dlaczego świadek nie mógł być określony jako sąsiad? A *uterque de – oboje z* występuje w jakim przypadku, świadków, bez okreslenia zawodu/statusu?
Daniel "Danko" Nowak
"Uterque" pojawia się tylko dwa razy, raz jest połączone z "Rustici", a więc z zawodem, a drugi raz z "Si" (myślę że jest to niedokończone słowo, byćmoże "Simpli Rustici").kwroblewska pisze:suaveg pisze:Zdarza się że przy jednym ze świadków jest wpisane Vicini (Vinici), a przy drugim Rustici, lub przy jednym Vicini (Vinici), a przy drugim Hortulanus.wolfspider666 pisze:mysle że ksiądz sie pomylił i chodziło o wieśniaka a nei sasiada. Po prstu nei zawsze znajomosc łaciny była wśród księzy dobra, poza tym mógł zrobić czeski błąd
Czyli błąd w zapisie występowałby kilka razy? A może to jednak nie błąd,a dlaczego świadek nie mógł być określony jako sąsiad? A *uterque de – oboje z* występuje w jakim przypadku, świadków, bez okreslenia zawodu/statusu?
[...]
Krystyna
http://images49.fotosik.pl/1635/30b2077004a07b12.jpg
Sławek Nowak
- kwroblewska

- Posty: 3336
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
wolfspider666 pisze:to może tak znał łacinę. w rybryce bowiem podaje się zwylke zawód a sąsiad to nei zawód raczejCzyli błąd w zapisie występowałby kilka razy? A może to jednak nie błąd,a dlaczego świadek nie mógł być określony jako sąsiad? A *uterque de – oboje z* występuje w jakim przypadku, świadków, bez okreslenia zawodu/statusu?
Ale to czego można być pewnym to tylko zapis –uterque de … czyli oboje+miejsce zamieszkania brak jednak ZAWODU! w rubryce, której jak twierdzi Daniel winien być.suaveg pisze: "Uterque" pojawia się tylko dwa razy, raz jest połączone z "Rustici", a więc z zawodem, a drugi raz z "Si" (myślę że jest to niedokończone słowo, byćmoże "Simpli Rustici").
http://images49.fotosik.pl/1635/30b2077004a07b12.jpg
I jeszcze przypatrzmy się jak było napisane słowo Vicini
http://images40.fotosik.pl/1815/1e4b8ce97dafba71.jpg
wg mnie napisane było przez trzy różne osoby, foto 7i8 ta sama osoba dokonała wpisu a foto 9 i 10 dwie inne. A więc nie jedna osoba nie znała łaciny i zapisała z błędem ale TRZY. Tak to widzę.
___
Krystyna