Tłumaczenie imion łacina-Jakie to imię?

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Virg@

Sympatyk
Posty: 790
Rejestracja: czw 19 mar 2009, 16:29

Post autor: Virg@ »

Proszę uprzejmie o pomoc w odczytaniu imienia matki Stanisława Grzybały, w poz. 58 > dokument.
Może to być Paulina?

Pozdrawiam –
Lidia
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Post autor: Tomek1973 »

Paulina.

t.
Awatar użytkownika
Virg@

Sympatyk
Posty: 790
Rejestracja: czw 19 mar 2009, 16:29

Post autor: Virg@ »

Dziękuję za pomoc Tomku. Widać dość mam na dziś wpatrywania się w monitor :D.

Łączę serdeczności –
Lidia
nowak

Sympatyk
Legenda
Posty: 315
Rejestracja: czw 26 cze 2008, 20:33

Post autor: nowak »

Witam!
Proszę o podpowiedź jak w aktach pisanych po łacinie odróżnić Mateusza od Macieja?
Raz jest zapis Mathiam a innym razem Mathia wiem że w rodzinie występowało i jedno i drugie imię
Pozdrawiam Grażyna
bielecki

Sympatyk
Posty: 595
Rejestracja: czw 18 paź 2007, 13:35

Post autor: bielecki »

nowak pisze:Witam!
Proszę o podpowiedź jak w aktach pisanych po łacinie odróżnić Mateusza od Macieja?
Raz jest zapis Mathiam a innym razem Mathia wiem że w rodzinie występowało i jedno i drugie imię
Pozdrawiam Grażyna
To już wałkowane było regularnie :)

Jak jest napisane MatthAEUs i w przypadkach zależnych MatthAEI -AEUm, to tłumaczymy Mateusz, a jak MatthIAs, MatthIA(M) to Maciej - tyle że trzeba pamiętać, że te dwa imiona w przeszłości uważano często za dwa zapisy tego samego imienia - i tak było już właściwie w czasach apostołów (są to imiona dwóch apostołów z Nowego Testamentu, jakby co :) ). Oba były wariantami jednego imienia oznaczającego "dar Jahwe".

Istotnie w aktach XIX-wiecznych można zaobserwować, że ta sama osoba raz figuruje jako Mateusz, a raz Maciej. Notabene np. w językach angielskim i francuskim zazwyczaj używa się jednego imienia (Matthew czy Mathieu) i na Mateusza i na Macieja. Więc ten proces różnie w różnych obszarach przebiegał.

Pozdrawiam,
Łukasz
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3335
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Oj, było, było...

Ale dla przypomnienia:

Formy podstawowe: Matthaeus (Mateusz), Mathias (Maciej).

Żeby zapamiętać oba imiona, wystarczy je prawidłowo wymawiać. Łacińskie Matthaeus czytamy: Mat-te-us, łacińskie Mathias: Ma - ti - jas (kojarzyć z nazwiskiem Matyjas).

"Kanonicznie", podwójne "t" posiadają oba imiona, jednak w praktyce często je skracano do pojedynczego "t" - częściej u Macieja niż u Mateusza. Równie często skracano dyftong "ae" (zapisywany zwykle jako ligatura - patrz niżej) do "e" (Matheus).

Słowniki zwykle podają końcówkę dopełniacza, po której łatwo rozpoznać deklinację słowa.

I tak, Mathias to deklinacja pierwsza, typowo żeńska - imię odmienia się identycznie jak Marianna!
M. Mathias
D. Mathiae
C. Mathiae
B. Mathiam
N. Mathia

Matthaeus - deklinacja druga, typowo męska:
M. Matthaeus
D. Matthaei
C. Matthaeo
B. Matthaeum
N. Matthaeo

Przy czym łaciński narzędnik (ablativus) występuje również po zaimku "ex" ("benedixi infantem natum ex...") oraz w konstrukcji ablativus absolutus (np. po formule "praesentibus" w akcie ślubu).

Jak widać, w żadnym z przypadków nie da się pomylić obu imion - pod warunkiem wszakże, że prawidłowo rozpoznamy formę. Osoby nie znające języka często czytają ligaturę "ae" jak "a", podobnie jak nie rozpoznają (biorą za "błąd" lub w ogóle nie rejestrują) znaków specjalnych zastępujących w piśmie łacińskim końcówkę -um, -am, -m. I tak, zapisy: Mathiae, Mathia z falką (=Mathiam) oraz Mathia z małym "m" kończącym pętelkę wychodzącą nad ostatnie "a" (=również Mathiam) są przez nich czytane jednako: Mathia.


PS. Ponieważ forum nie wyświetla poprawnie ligatury "ae", można ją obejrzeć tutaj: http://pl.wikipedia.org/wiki/%C3%86
Ostatnio zmieniony czw 07 sie 2014, 09:34 przez Bartek_M, łącznie zmieniany 2 razy.
Conan
Posty: 3
Rejestracja: pn 11 paź 2010, 12:03

Proszę o pomoc w odczytaniu imienia.

Post autor: Conan »

Chodzi o imię pana młodego. Niestety karta jest zniszczona i nie mogę sie doczytać. Może ktoś wpadnie na jakiś pomysł.
Z góry dziękuję.

Obrazek
zelmir

Sympatyk
Posty: 161
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 21:34
Lokalizacja: Kraków

Proszę o pomoc w odczytaniu imienia.

Post autor: zelmir »

Witam

Prawdopodobnie chodzi tu imię January.

Pozdrawiam, zelmir
Pozdrawiam, zelek_m vel zelmir
Awatar użytkownika
Pieniążek_Stanisław

Nieaktywny
Mistrz
Posty: 923
Rejestracja: pt 14 lip 2006, 15:34
Lokalizacja: Gdynia

Proszę o pomoc w odczytaniu imienia.

Post autor: Pieniążek_Stanisław »

5 January to data ślubu natomiast imię zaczyna się na Theo... (reszta obcięta)
Mógł to być Theodor a równie dobrze Theofil
Pozdrawiam
świątecznie
Staszek
Christian_Orpel

Sympatyk
Posty: 739
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
Kontakt:

Post autor: Christian_Orpel »

Pierwsze trzy litery na pewno Mar a czwarta litera zdaje sie t . Wiec chyba Martinus .

Pozdrawiam

Chrystian Orpel
Awatar użytkownika
zmad

Sympatyk
Posty: 479
Rejestracja: pn 05 sty 2009, 02:35
Lokalizacja: Melbourne. Au

Post autor: zmad »

Rowniez jestem za Martinusem. Litery M i C- z wyrazu powyzej- nakladaja sie na siebie dajac zludzenie Litery T.

Nimal z cala pewnoscia racje ma Chrystian.

Zbyszek Maderski
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Tak jest: trzy pierwsze litery to Mar, ale może być kilka wariantów dalszej części imienia:
Mar-tinus (Marcin - najpopularniejsze imię w tym czasie i teraz)
Mar-ianus (Marian - też popularne, szczególnie w XIX wieku)
Mar-cianus (Marcjan - rzadko stosowane)
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Christian_Orpel

Sympatyk
Posty: 739
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
Kontakt:

Post autor: Christian_Orpel »

Akt ten widocznie nie wygląda na akt 19-tego wieku .
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Christian_Orpel pisze:Akt ten widocznie nie wygląda na akt 19-tego wieku .
Też racja. Pozostaje więc Marcin.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Hening

Sympatyk
Ekspert
Posty: 45
Rejestracja: ndz 01 lut 2009, 22:39

Post autor: Hening »

Proszę o podpowiedź. Bodaj trzykrotnie w XVII w. spotkałem się z imieniem Chilianum (raz zapisano jako Kilianum). O jakie imię w przełożeniu na język polski chodzi?
Dziękuję,
Wojtek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”