Strona 6 z 9

prośba - akt ślubu Antonina Laskowska/Jan Grzybowski

: wt 07 paź 2014, 11:40
autor: el_za
Kasiu, to jest akt zgonu 4,5 letniego Jana Grzybowskiego, s.Piotra i Franciszki ze Szczepańskich.

Ela

Świeciechów - akt ślubu Sydof/Uranowska - prośba o tłumacz.

: ndz 12 paź 2014, 09:59
autor: Kułagowska_Katarzyna
Dzień dobry,

bardzo Was proszę o podanie wieku rodziców z metryki poniżej zamieszczonej:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,61694101

Izydor Agnieszka, Tarłów (dekanat lipski), 1/1872 Ciszyca; O: Antoni, M: Justyna Król

Jeśli w tym krótkim zapisie są inne ciekawe dane, proszę również o przetłumaczenie.

Czy możliwe, że nazwisko matki mogło de facto być Grott, ale zostało przekręcone?

Pozdrawiam serdecznie,
Kasia

Świeciechów - akt ślubu Sydof/Uranowska - prośba o tłumacz.

: ndz 12 paź 2014, 10:37
autor: Komorowski_Longin
Nic nie wskazuje na inne nazwisko np. z niemieckiego König - Król
Antoni Izydor lat 54
Justyna Królowa (Król) 43 lata
Chrzestni; Franciszek Łemkowicz i Otylia Królowa (Król).

Pozdrawiam Longin.

Świeciechów - akt ślubu Sydof/Uranowska - prośba o tłumacz.

: pn 13 paź 2014, 07:57
autor: Kułagowska_Katarzyna
Bardzo dziękuję. Pytałam, ponieważ imiona pasują do moich przodków, nazwisko ojca także a teraz także i wiek się zgadzają (mój Antoni Sydow/Izydor urodził się ok. 1821 r. a jego żona Justyna z d. Grott w 1828 r.).
Ciekawostka. A może i tylko zbieg okoliczności. Muszę poszukać dalej.

Pozdrawiam,
Kasia

Agnieszka z Kułagowskich Zagożdżon - prośba o tłumaczenie

: pt 21 lis 2014, 09:36
autor: Kułagowska_Katarzyna
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,202570,13
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/767 ... e88ad.html

1876 49 Franciszek Kułagowski Anna Misiurska Iłża

Pozdrawiam,
Kasia

Agnieszka z Kułagowskich Zagożdżon - prośba o tłumaczenie

: pt 21 lis 2014, 10:55
autor: el_za
49
Iłża, 18/ 30 maja 1876
Świadkowie - Jan Cichosz, lat 59 i Tomasz Jaśkiewicz, lat 30, obaj szewcy z Iłży;
Pan młody - Franciszek Kułagowski, wdowiec po Ludwice z Grzybowskich, lat 60, urodzony w Zwoleniu, pow.kozienickim, obecnie zamieszkały w Rzeczniowie, tejże parafii, rymarz, syn nieżyjących, Wojciecha i Marianny z Dziechciarskich;
Panna młoda - Anna Misiurska, panna, lat 34, urodzona i zamieszkała w Iłży, przy bracie, córka nieżyjących, Jakuba i Małgorzaty z Drózdów;
Zapowiedzi - trzy, w parafiach: Iłża i Rzeczniów;
Umowy nie zawarli;
Ślubu udzielił ks. Maurycy Łyczewski.

pozdrawiam Ela

Brudzew - akt ślubu Kaszyński - Brzeska - prośba o tłumacz.

: pn 23 mar 2015, 07:30
autor: Kułagowska_Katarzyna
Dzień dobry,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie najważniejszych faktów z aktu ślubu:

Wojciech Kaszyński i Nepomucena Brzeska
Brudzew, Parafia p.w. Św. Mikołaja, 15.02.1871 r.

http://szukajwarchiwach.pl/54/734/0/6.1 ... Ex3Q4npSXw

Serdecznie pozdrawiam,
Kasia

Akt ślubu - Stężyca (lubelskie) - prośba o tłumaczenie

: śr 25 mar 2015, 10:47
autor: Kułagowska_Katarzyna
Dzień dobry,

bardzo pięknie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu:
Michał Foremny i Józefa Franciszka Gruzik, Stężyca (lubelskie)
akt 14/1905

http://szukajwarchiwach.pl/35/1926/0/2. ... 8XGb_G_ufQ

Bardzo zależy mi na informacjach w tym dokumencie zawartych, zwłaszcza na tych, które dot. rodziców pary młodej (moi pra...).

Pozdrawiam serdecznie,
Kasia :)

Akt ślubu - Stężyca (lubelskie) - prośba o tłumaczenie

: śr 25 mar 2015, 14:28
autor: MonikaMaru
Witam,

14. Rycice
1. Stężyca 6/19.II.1905 o 5-ej po poł.
2. Franciszek Soska 50 lat i Paweł Filipek 38 lat mający, gospodarze z Rycic
3. MICHAŁ FOREMNY, kawaler, 25 lat mający, s. zmarłego Jana i żyjącej Weroniki ze Szliwińskich małż. Foremnych, urodzony w Cisowniku Okrzejskim, zamieszkały w Okrzeji i w tejże parafii przy matce, krawiec
4. JÓZEFA FRANCISZKA GRUZIK, panna, 18 lat mająca, c. Tomasza i zmarłej Franciszki z Dyreckich małż. Gruzików, urodzona i zamieszkała w Rycicach przy ojcu zwrotniczym stacji Iwangorod (Dęblin) nadwislańskiej kolei żelaznej
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i okrzejskim kościele parafialnym
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne ojca panny
Ślubu udzielił ks. Bolesław Okolski wikary

Pozdrawiam,
Monika

Brudzew - akt ślubu Kaszyński - Brzeska - prośba o tłumacz.

: pn 30 mar 2015, 09:14
autor: MonikaMaru
dzień dobry,

3. Brudzew
1. Brudzew 3/15.II.1871 o 1-ej po poł.
2. Józef Karwacki rzeźnik, 45 lat i Mateusz Baraniecki piekarz, 54 lata mający
3. WOJCIECH KASZYŃSKI, kawaler, urodzony i zamieszkały przy rodzicach w Brudzewie, s. Tomasza i Marianny z Karwackich małż. Kaszyńskich rolników z Brudzewa, 26 lat mający
4. NIEPOMUCENA BRZESKA, panna, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Brudzewie, c. Jana i Józefy z Laskiewiczów małż. Brzeskich rolników z Brudzewa, 18 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie rodziców nowożeńców ustne
7. umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika

Brudzew - akt ślubu Kaszyński - Brzeska - prośba o tłumacz.

: pn 30 mar 2015, 22:21
autor: wiwisniewski
Kasiu, wysłałem Ci PM. Piszę tutaj, bo chyba mam jakiś problem z wiadomościami i nie jestem pewien czy dotarła?

Pozdrawiam
Witold

Brudzew - akt ślubu Kaszyński - Brzeska - prośba o tłumacz.

: śr 01 kwie 2015, 08:20
autor: Kułagowska_Katarzyna
Dotarła, nawet wczoraj posłałam Tobie odpowiedź:

Dzień dobry Witoldzie,

Rzeczywiście chodzi o Brudzew k. Koła. Korzenie w tej wsi ma mój mąż, nie ja. Jednak z równą pieczołowitością staram się tę jego gałąź rozbudowywać, jak swoją. Jego przodkowie, jak wynika z moich poszukiwań, zamieszkiwali tam od co najmniej początków XVIII wieku.

Z danych, które mi podałeś muszę stwierdzić, że nie łączą się wymienione przez Ciebie osoby z moim drzewem. Póki co. Zapewne moglibyśmy znaleźć wspólny mianownik w starszych pokoleniach lub innych nazwiskach tam występujących. Jeśli podasz mi swój email (PW), to chętnie prześlę Tobie brudzewską gałąź naszego drzewa, może znajdziesz tam "swoich". Nie jestem jeszcze na poziomie dokumentów cechowych, choć się przymierzałam. Kto wie?

Z pozdrowieniami,
Kasia

Brudzew - akt ślubu Kaszyński - Brzeska - prośba o tłumacz.

: śr 01 kwie 2015, 11:26
autor: wiwisniewski
Świetnie, właśnie wysłałem Ci wiadomość z moim adresem emailowym. Proponuję dalszy kontakt tą drogą.

Pozdrawiam serdecznie
Witold

Świeciechów - akt ślubu Sydof/Uranowska - prośba o tłumacz.

: pn 25 maja 2015, 13:55
autor: Kułagowska_Katarzyna
Dzień dobry,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 104. Nazwisko Uranowski lub Uranowska (nie mogę się doczytać), parafia Świeciechów. Przypuszczam, a raczej mam nadzieję, że w nawiasie widnieje "z Gałków". Zależy mi na podstawowych informacjach z tego aktu:

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,201753901

Pozdrawiam,
Kasia

Świeciechów - akt ślubu Sydof/Uranowska - prośba o tłumacz.

: pn 25 maja 2015, 14:16
autor: el_za
104
Świeciechów, 08/20 listopada 1870
Michał Sawicki, lat 40 i Andrzej Niedzielicz, lat 35, z Wałowic, oświadczyli, że 07/ 19 listopada, tego roku, o 3.00 po północy, zmarł w Wałowicach, Józef Uranowski, żyjący 1 rok, syn Józefa i Marianny Gałkówny (z Gałków).

pozdrawiam Ela