Strona 6 z 25

Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

: ndz 26 paź 2014, 15:56
autor: SztylerE
Witam,
proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia. Interesuje mnie czy w tych aktach pisze ile lat miał w danych aktach pradziadek Franciszek Pazio i czym się zajmował i gdzie mieszkał oraz jego małożonka.
Akt 244 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Akt 99 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Akt 147 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Dziękuję za pomoc.

Ewa

: pn 27 paź 2014, 11:50
autor: Piotr_Kazimierski
244. Lipka
?Klemdów 15(28).X.1906 r. o 1-ej po południu stawił się
Franciszek Pazio ?leśnik z Lipki , 49 lat , w obecności Stanisława Niewiadomskiego
i Jana Gajewskiego, gospodarzy z Lipki. Przedstawili dziecko płci żeńskiej,
urodzone w Lipce 8(21) X tego roku o drugiej rano przez prawowitą żonę, Ludwikę z Bojemskich, 46 lat
Chrzest święty (odbył się) w dniu dzisiejszym, imię Janina .
??(восприемниками) Ojcami chrzestnymi byli byli Stanisław Niewiadonski i Jan Gajewski.
Akt niepiśmiennym odczytał i sam tylko podpisał .....podpis .....

99. Lipka
?Klemdów 25III (7 IV) 1902 r. o 1-ej po południu stawił się
Franciszek Pazio ?leśnik. z Lipki , 43 lata , w obecności Franciszka Wesołowskiego 45 lat, z Tłuszcza
i ?Jana Ga.....wskiego 35 lat z Lipki, obu gospodarzy. Przedstawili dziecko płci męskiej,
urodzone w Lipce poprzedniego dnia o trzeciej rano przez prawowitą żone . Ludwikę z Bo...skich, 40 lat .
Dziecku na chcie świętym dano imię Stanisław. Chrzestnymi byli Franciszek Wesołowski i Marianna Gajewska.
Akt oświadczjącym i świadkom , niepiśmiennym odczytał i sam tylko podpisał ....Ks.G. ?Świdrowski....drugi podpis .....

147. Lipka
?Klemdów 10(23)maja 1904 r. o 3-ej po południu stawił się
Franciszek Paź , 45 lat , leśnik z Lipki, i w obecności Franciszka Januszewskiego , 47 lat,
lesnika z Zamo...... , i Jana Gajewskiego , 35 lat, gospodarza z Lipki, Przedstawili dziecko płci męskiej,
urodzone w Lipce 3(16) V o 2-giej rano, bieżącego roku , przez prawowitą żone . Ludwikę z Boiemskich , 42 lata .
Dziecku na chcie świętym dano imię Wiktor . Chrzestnymi byli Andrzej Sadlik i Zofia Markowska.
Akt oświadczjącym i świadkom , niepiśmiennym odczytał i sam tylko podpisał ......podpis .....

pozdrawiam.
Piotr

: pn 27 paź 2014, 17:07
autor: SztylerE
Dziękuję Panie Piotrze za tłumaczenie

Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

: pn 27 paź 2014, 17:15
autor: SztylerE
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu.
Akt ur 1893 nr 138 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Pozdrawiam Ewa

Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

: pn 27 paź 2014, 18:03
autor: el_za
138
Przysucha, 28 listopada/ 10 grudnia 1893
Zgłaszają - Henryk Sobkiewicz, włościanin z Przysuchy, lat 40 oraz Jan Dziubiński, lat 50 i Stanisław Wiórkiewicz, lat 40, osadnicy z Przysuchy;
Dziecko - ur. Przysucha, w dniu wczorajszym, o 10.00 wieczorem, nadane imię - Marianna;
Matka - Józefa z Regulskich, lat 30;
Chrzestni - Grzegorz Sobkiewicz i Franciszka Rupniewska.

pozdrawiam Ela

Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

: pn 27 paź 2014, 19:25
autor: SztylerE
Dziękuję Elu za przetłumaczenie aktu.

Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

: wt 28 paź 2014, 06:39
autor: SztylerE
Witam,
proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu.
Akt 100 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 00-105.jpg
Pozdrawiam Ewa

Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

: wt 28 paź 2014, 07:50
autor: Gośka
100 Przysucha Michalina Sobkiewicz
Działo się w osadzie Przysucha 14/27 września 1909 o godzinie 9 rano. Stawił się osobiście Antoni Dziubiński lat 64 będący mieszkańcem osady Przysucha i w obecności świadków Stanisława Radzika lat 34 i Stanisława Workowicza lat 60 będących mieszkańcami Przysuchy, okazał nam dziecię żeńskiej płci objaśniając, że urodziło się w osadzie Przysucha 8/21 września 1909 roku o godzinie 6 rano od Józefa Sobkiewicza lat 34 mającego mieszkańca Przysuchy i jego żony Reginy z Dziubińskich lat 30 mającej, dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym celebrowanym przez Księdza Julianna Szymkiewicza dano imię MICHALINA , a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Radzik i Waleria Dziubińska. Ojciec nie stawił się do zapisu aktu …. – akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności przez nas podpisany został. Ks. (…)
Gośka :)

Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

: śr 29 paź 2014, 07:05
autor: SztylerE
Witam,
proszę o przetłumaczenie aktów.
Akt 91 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Akt 36 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Pozdrawiam Ewa

Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

: śr 29 paź 2014, 07:06
autor: SztylerE
Dziekuję Gosiu

: śr 29 paź 2014, 07:42
autor: Gośka
Witam.
91 Przysucha
Działo się to w Przysusze 17/29 lipca 1895 roku o godzinie 4 wieczorem. Stawili się chłopi Wincenty Moskwa lat 40 i Jan Szczepanik lat 40 mający, mieszkający we wsi Kozłowiec i zgłosili, że 15/27 lipca tego roku o godzinie 9 rano zmarła MARIANNA SOBKIEWICZ w Przysusze, mająca 1 rok i połowę, urodzona w Przysusze, córka Henryka Sobkiewicza i Józefy z Regulskich/Rogulskich. Po naocznym przekonaniu się o jej śmierci akt ten zgłaszającym przeczytany i z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany został. Ks. (…)
36 Przysucha
Działo się to w Przysusze 3/15 marca 1896 roku w południe. Stawił się osadnik Henryk Sobkiewicz lat 44 mieszkający w Przysusze i w obecności Jana Dziubińskiego lat 60 i Piotra Maleckiego lat 50 mieszkających w Przysusze, okazał nam dziecię płci żeńskiej objaśniając, że urodziło się w Przysusze wczorajszego dnia w południe od ślubnej jego żony Józefy z Regulskich mającej lat 34. Dziecku temu dano imię MATYLDA, a rodzicami chrzestnymi byli Paweł Zawadzki i Anna Regulska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany został. Ks. (…)

Pozdrawiam - Gośka :)
(Moi też pochodzą z tej parafii :) )

: śr 29 paź 2014, 17:57
autor: SztylerE
Dziękuję Gosiu:) mam wielką prośbę jest jeszcze parę aktów do przetłumaczenia z Przysuchy czy byś mi pomogła?

: śr 29 paź 2014, 18:29
autor: Gośka
zobacz na pw
Pozdrawiam - Gośka :)

Prosba o tłumaczenie aktu urodzenia

: czw 27 lis 2014, 20:11
autor: SztylerE
Witam,
proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urzodzenia Zofii nr 62
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2245&y=952
Pozdrawiam Ewa

Prosba o tłumaczenie aktu urodzenia

: pt 28 lis 2014, 10:33
autor: MonikaMaru
Witam,

62. Chrusty
1. Widawa 1/13.IV.1885 o 5-ej po poł.
2. Jan Sztyler, robotnik 52 lata mający, zamieszkały w Chrustach
3. Antoni Szafrański 34 lata i Ludwik Rosiński 34 lata mający robotnicy z Chrust
4. płci żeńskiej urodzone w Chrustach dzisiaj (13.IV.br) o 11-ej rano
5. prawowita małż. Marianna z Kobzów 32 lata
6. ZOFIA
7. Jan Ślązak i Marianna Szafrańska

Pozdrawiam,
Monika