Strona 6 z 8

: śr 28 cze 2023, 21:48
autor: Malrom
akt ślubu nr 15/1870,
zaslubił : Herr Thomas Hawlav, Kaplan in Bielitz,

narzeczony:
Ludwig Burnetko, Urlauber /urlopowany/ Reserveführer/dowódca rezerwy
vom 56. Infanterie Regiment, 56.Pułk Piechoty, Magyars /węgierski/ Auspasser
/nie wiem o co tu chodzi/ in /w/ Pruchna,.
syn zmarłego cieśli /der Zimmermann/ Anton Burnetko i zmarłej Klara urodzonej Zagajewski z Krakau,
katolik,
lat 30,5,
kawaler /ledig/,
dom nr 88

narzeczona:
Marie, córka dzierżawcy oberży/karczmy /der Wirthshauspächter/
Wilhelm Müller in Melakowitz, derzeit /obecnie/ pomocniczy stróż/dozorca/wartownik/ /der Aushilfswächter/ w Nieder Seibersdorf i Magdalena
urodzonej Zimpel,
katoliczka,
lat 22,5,
panna /ledig/,
dom nr 119

świadkowie:
Josef Häupler,
Georg Großinger, oboje dozorcy/wartownicy na kolei /Bahnwächter/ w
Seibersodorf.

świadectwa chrztu /Taufscheine/ od dwojga i świadectwo zapowiedzi
/Verkündigsschein/ narzeczonego/Bräutigam/ dostarczono/okazano.

Trau= Attest /świadectwo ślubu w/, Fascikul/fascykuł/ X /zeszyt, teczka/ nr. 23

https://books.google.pl/books?id=7U86wL ... er&f=false

Pozdrawiam
Roman M.

Jan i Joanna Swoboda OK

: śr 05 lip 2023, 21:15
autor: Nowak_pat
Dobry wieczór

Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji o nowożeńcach -Janie Swoboda i Joannie którzy pobrali się w lutym 1830 roku w Seibersdorf

https://www.fotosik.pl/zdjecie/2cc82d033aa4c884

DZiękuję i Pozdrawiam

moderacja (elgra)
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-58284.phtml

: sob 08 lip 2023, 18:10
autor: Malrom
Johann Swoboda, syn po zmarłym młynarzu /der Müller/
Joseph Swoboda z pruskiego Ruptau /aus preußischen Ruptau/,
dzierżawca gruntu chałupniczego /der Häuslergrundpächter/ stąd.

Johanna, córka chałupnika i kowala /der Häusler und Schmied/ Matthäus
Sommerlik i jego żony /die Eheweib/ Helena urodzonej Lazar
z Nieder Seibersdorf.

Pozdrawiam
Roman M.

Akt zgonu ok

: ndz 30 lip 2023, 14:07
autor: Nowak_pat
Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Martina Janczarz oraz jego zięcia Jana Kroczek

https://www.fotosik.pl/zdjecie/4c6b61cd78994a5b

Dziękuję i Pozdrawiam

: ndz 30 lip 2023, 23:52
autor: Malrom
Martin Janczarz, rodem z /gebürtig aus/ Lippowa, Stawitschiner Herrschaft
/dominium, posiadłość ziemska/ na Morawach /in Mähren/, domokrążny
kastrator /hausirenden Viehschneider/, zaopatrzony w sakramenty święte
przeze mnie /versehen von mir / Anton Hel mpp /manu propria/
Pfarrverweser /administrator parafii/.
Lat 65, Lungenentzündung /zapalenie płuc/

============================
Johanna , żona /Eheweib/ wyżej wymienionego komornika /Inmann/
Karl Kroczek, zaopatrzona przeze mnie w sakramenty św. /versehen von mir gefertigten/,
lat 25, w następstwie porodu /an dem Folge der Entbindung/

Pozdrawiam
Roman M.

Zgon Józef Schwarz ok

: śr 02 sie 2023, 14:33
autor: Nowak_pat
Dzień dobry

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Schwarz

https://www.fotosik.pl/zdjecie/48ce4e535ccd0d1f

Dziękuję i Pozdrawiam

: śr 02 sie 2023, 20:36
autor: Malrom
Anna , żona /Ehefrau/ pana Joseph Schwarz,
tamtejszego administratora /Verwalter/,
zaopatrzona przeze mnie sakramentami świętymi,
lat 44, zmarła na zapalenie gardła /Halsentzündung/

Pozdrawiam
Roman M.

: sob 05 sie 2023, 14:43
autor: elgra
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka niemieckiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)

- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator

Zgon Katarzyny Supho

: sob 05 sie 2023, 16:37
autor: Nowak_pat
Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Katarzyny Supho

https://www.fotosik.pl/zdjecie/62e1c0bb3e4c6f57

Dziękuję i Pozdrawiam

Zgon Katarzyny Supho

: śr 09 sie 2023, 06:51
autor: Nowak_pat
Dołączył: 17-06-2016
Posty: 202

Status: Offline
Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Katarzyny Supho

https://www.fotosik.pl/zdjecie/62e1c0bb3e4c6f57

Dziękuję i Pozdrawiam

: śr 09 sie 2023, 21:27
autor: Malrom
Katharina Seehof, owdowiała /verwittwet/ cesarsko-królewski
/kaiserlich-königlich/ Salzeinnehmer/in /po poborcy/urzędniku solnym/.

Sakramentami świętymi zaopatrzona została przez administratora
/Administrator/ parafii.
Zmarła w wieku 72 lat na Magenkrampf /skurcz żołądka/

Pozdrawiam
Roman M.

: pt 01 wrz 2023, 06:59
autor: Nowak_pat
Dzień dobry

Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji zapisanych przy Jozefie Bess, Marinie Lazar, Teresie Gandersky i Annie Kuczera

https://www.fotosik.pl/zdjecie/9723e47a79f5db1a

Dziękuję i Pozdrawiam

: pt 01 wrz 2023, 20:04
autor: Malrom
Josepha von Beeß urodzona von Maubeuge,
Herr /pan/ weyland Joseph /niegdyś
[niegdyś św.pamięci pana Józefa żona pochowana 1go ]

Lazar Marina, mąż /der Mann/ Jacob,
Inmann /komornik/ pochowany 4tego,

Gandersky Theresia, ojciec /der Vatter/ Joseph Schulmeister /nauczyciel/,
pochowana 27ego

Kuczera Anna, ojciec /Vatter/ Franz, zamieszkały Ts?erliczko, Inmann /komornik/

Pozdrawiam
Roman M.

: pn 04 wrz 2023, 09:01
autor: Nowak_pat
Dzień dobry

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszka Bialon i Pawła Kendziera

https://www.fotosik.pl/zdjecie/3530fd7e5544b751

Dziękuję i Pozdrawiam

: pn 04 wrz 2023, 18:33
autor: Malrom
Franz, synek /das Söhnlein/ Johann`a Bialon
zwykłego żołnierza /gemeinen Soldaten/
z Świetnego /Löblichen/ Wenzl Kolloredischen Pułku Piechoty /Infanterie Regiment/,

1, brak opisu z rubryki
1,
lat 4 i 3/4 roku,
przyczyna zgonu: Wassersucht /puchlina wodna, na przykład brzuch, płuca/

=================
Kięndziura /może to /Xięndziura/ Paul, [porównaj w innym akcie
z literą K łacińską],
herrschaftliche Bediente /pański służący/,
1,
1,
lat 32,
przyczyna zgonu: Abzehrung/wycieńczenie, wyniszczenie,wychudzenia

===================

przyczyna zgonu: Brustbeschwerden/ciężkość i ucisk w klatce piersiowej

Pozdrawiam
Roman M.