Pomoc w odczytaniu aktu chrztu
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
Akt zgonu Paweł Maternowski 21.08.1876 Wudzynek
Proszę o przetłumaczenie akt zgonu Paweł Maternowski 21.08.1876 Wudzynek
Pod spodem jest opisana miejscowość Lindau czy to jakaś inna miejscowość?
https://zapodaj.net/f40a6e0651877.jpg.html
Z góry bardzo dziękuję.
Pozdrawiam
Zbigniew
Pod spodem jest opisana miejscowość Lindau czy to jakaś inna miejscowość?
https://zapodaj.net/f40a6e0651877.jpg.html
Z góry bardzo dziękuję.
Pozdrawiam
Zbigniew
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
Akt ślubu Mikołaj Gilewski-Marianna Rakowska 1866
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa akt nr 2/1866 między Mikołaj Gilewski-Marianna Rakowska 1866 tam jest Zakowska - najprawdopodobniej pomyłka.
https://zapodaj.net/d08452bbf5276.jpg.html
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Zbigniew
https://zapodaj.net/d08452bbf5276.jpg.html
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Zbigniew
Akt urodzenia Wiktoria Gilewska 1866
Proszę o przetłumaczenie urodzenia akt nr.48/1866 Wiktoria Gilewska 1866
https://zapodaj.net/bd819462c0958.jpg.html
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Zbigniew
https://zapodaj.net/bd819462c0958.jpg.html
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Zbigniew
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
Ostrowo / urodzona 22 grudnia; ochrzczona 26 grudnia / imię Wiktoria / rodzice: Mikołaj Gilewski – świeży mieszkaniec* i Marianna z urodzenia Rakowska , prawnie poślubieni / chrzestni: Michał Gilewski – młodzian** i Marianna Radecka ? , oboje z Karczemki.
* - Wyjaśnienia wymaga pojawiające się określenie „incola”. Przetłumaczyłem je jako „świeży mieszkaniec”. Dokładnie to właśnie słowo to oznaczało. Mieszkający w miasteczkach dzielili się na mających prawa miejskie = starych mieszczuchów określanych jako „civis” = obywatel i nowo osiadłej w miasteczku stonki, która pomieszka trochę i wyjedzie (studenci), albo pomieszka trochę i przeniesie się do innego miasteczka mistrzowie zawodów rzadkich (bednarze kotlarze itp.) i wreszcie tacy, którzy wżeniają się w miasteczko by w nim z racji tego osiąść na stałe. Cała ta grupa w metrykaliach określana jest jako „incola”
** - „juvenis” to jest określenie kawalera albo panny w wieku od 14 roku życia do mniej więcej trzydziestki, jest mniej więcej tożsame z wymarłym praktycznie słowem „młodzian/młodzianka/prawiczek/prawiczka”.
Więcej o określeniu "civis" : http://www.wtg-gniazdo.org/upload/roczn ... nowicz.pdf
* - Wyjaśnienia wymaga pojawiające się określenie „incola”. Przetłumaczyłem je jako „świeży mieszkaniec”. Dokładnie to właśnie słowo to oznaczało. Mieszkający w miasteczkach dzielili się na mających prawa miejskie = starych mieszczuchów określanych jako „civis” = obywatel i nowo osiadłej w miasteczku stonki, która pomieszka trochę i wyjedzie (studenci), albo pomieszka trochę i przeniesie się do innego miasteczka mistrzowie zawodów rzadkich (bednarze kotlarze itp.) i wreszcie tacy, którzy wżeniają się w miasteczko by w nim z racji tego osiąść na stałe. Cała ta grupa w metrykaliach określana jest jako „incola”
** - „juvenis” to jest określenie kawalera albo panny w wieku od 14 roku życia do mniej więcej trzydziestki, jest mniej więcej tożsame z wymarłym praktycznie słowem „młodzian/młodzianka/prawiczek/prawiczka”.
Więcej o określeniu "civis" : http://www.wtg-gniazdo.org/upload/roczn ... nowicz.pdf
Zbigniew
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
-7 lutego /
-ślubu udzielał Kiciński ? /
-oblubieniec: Mikołaj Gilowski – młodzian lat 27 katolik
-oblubienica: Marianna Zakowicz – wdowa 32 lata katoliczka
-rodzice „młodego”: Jakub Gilowski „świeży mieszkaniec” i Katarzyna Wrzeszcz ?
-rodzice „młodej” – brak danych
-ślub za pozwoleniem sądowym
-Zapowiedzi:
1: 3 niedziela po Objawieniu Pańskim;
2: Nonagesima 9 niedziela przed wielkanocą, tzw. niedziela Starozapustna;
3: Sexagesima 8-ma niedziela przed Wielkanocą, tzw. Mięsopustna.
-Świadkowie: Antoni Kijak 37 lat [jakaś miejscowość?] i Adam Lewandowski z Ostrowa 32 lata.
-ślubu udzielał Kiciński ? /
-oblubieniec: Mikołaj Gilowski – młodzian lat 27 katolik
-oblubienica: Marianna Zakowicz – wdowa 32 lata katoliczka
-rodzice „młodego”: Jakub Gilowski „świeży mieszkaniec” i Katarzyna Wrzeszcz ?
-rodzice „młodej” – brak danych
-ślub za pozwoleniem sądowym
-Zapowiedzi:
1: 3 niedziela po Objawieniu Pańskim;
2: Nonagesima 9 niedziela przed wielkanocą, tzw. niedziela Starozapustna;
3: Sexagesima 8-ma niedziela przed Wielkanocą, tzw. Mięsopustna.
-Świadkowie: Antoni Kijak 37 lat [jakaś miejscowość?] i Adam Lewandowski z Ostrowa 32 lata.
Zbigniew
Akt zgonu Barbara Maternowska 1877 Dobrcz
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr. 1 Barbara Maternowska 1877 Dobrcz
https://zapodaj.net/31443339fd45d.jpg.html
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Zbigniew
https://zapodaj.net/31443339fd45d.jpg.html
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Zbigniew
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
Barbara Maternowska / Kotomierz / wdowa / 39 lat licząca / przyczyna śmierci nie znana / zmarła 21 stycznia / pochowana 24 stycznia / pochowana w Wudzynie / pozostawiła dzieci: Marianna 23 lata; Antonia 15 lat; Stanisław 12 lat i Anna ? lat.
[Jak widać, można poprawić niektóre dane z aktu zgonu męża tłumaczone kilka dni temu. Sprawdziłem jeszcze raz akt zgonu Pawła Maternowskiego, faktycznie pierwsze dziecko to Marianna, drugie to Antonia = Antonina współcześnie, dalej się zgadza. Tak jak to często podkreślam tłumaczenia zawsze uczą pokory nawet w najbardziej oczywistych momentach łatwo o pomyłkę]
Pozdrawiam pięknie.
[Jak widać, można poprawić niektóre dane z aktu zgonu męża tłumaczone kilka dni temu. Sprawdziłem jeszcze raz akt zgonu Pawła Maternowskiego, faktycznie pierwsze dziecko to Marianna, drugie to Antonia = Antonina współcześnie, dalej się zgadza. Tak jak to często podkreślam tłumaczenia zawsze uczą pokory nawet w najbardziej oczywistych momentach łatwo o pomyłkę]
Pozdrawiam pięknie.
Zbigniew
Akt ślubu Jan Maternowski-Marianna Rucińska 1872
Witam, proszę o przetłumaczenie powyższego aktu ślubu między Jan Maternowski a Marianna Rucińska AKT 23/1872
https://zapodaj.net/feb2b850b8307.jpg.html
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Zbigniew
https://zapodaj.net/feb2b850b8307.jpg.html
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Zbigniew
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
Pomoc w odczytaniu aktu chrztu
Proszę o pomoc w odczytaniu
https://zapodaj.net/4aae86d790bdc.jpg.html
akt - 38 nazwisko matki
akt - 39 nazwisko ojca i matki
akt - 41 nazwisko matki
akt - 42 nazwisko matki
akt - 43 nazwisko matki
akt - 48 nazwisko ojca
akt - 49 nazwisko ojca
akt - 51 nazwisko matki
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Zbigniew
https://zapodaj.net/4aae86d790bdc.jpg.html
akt - 38 nazwisko matki
akt - 39 nazwisko ojca i matki
akt - 41 nazwisko matki
akt - 42 nazwisko matki
akt - 43 nazwisko matki
akt - 48 nazwisko ojca
akt - 49 nazwisko ojca
akt - 51 nazwisko matki
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Zbigniew
Ostatnio zmieniony ndz 24 lip 2016, 19:25 przez linowski, łącznie zmieniany 1 raz.