Strona 6 z 13

: pn 30 maja 2016, 21:49
autor: Gawroński_Zbigniew
Ten akt proszę wrzucić do działu tłumaczeń z niemieckiego. Tam jest sporo ciekawych danych o rodzinie.

Akt zgonu Paweł Maternowski 21.08.1876 Wudzynek

: sob 18 cze 2016, 17:42
autor: linowski
Proszę o przetłumaczenie akt zgonu Paweł Maternowski 21.08.1876 Wudzynek
Pod spodem jest opisana miejscowość Lindau czy to jakaś inna miejscowość?
https://zapodaj.net/f40a6e0651877.jpg.html

Z góry bardzo dziękuję.
Pozdrawiam
Zbigniew

: sob 18 cze 2016, 19:58
autor: Gawroński_Zbigniew
Paweł Maternowski/ Wudzynek(Lindau) / pasterz owiec / 46 lat / suchoty / zm 21, pochowany 23 sierpnia/ pochow. w Wudzynie/ pozostawił wdowę Barbarę z domu Kierzawską i 4 dzieci: Marcina 21 lat, Antoniego albo Antoninę 16 lat, Stanisława 11 lat i Annę 7 lat. / pochował: Tochtermann

Akt ślubu Mikołaj Gilewski-Marianna Rakowska 1866

: ndz 19 cze 2016, 08:28
autor: linowski
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa akt nr 2/1866 między Mikołaj Gilewski-Marianna Rakowska 1866 tam jest Zakowska - najprawdopodobniej pomyłka.

https://zapodaj.net/d08452bbf5276.jpg.html

Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Zbigniew

Akt urodzenia Wiktoria Gilewska 1866

: ndz 19 cze 2016, 09:30
autor: linowski
Proszę o przetłumaczenie urodzenia akt nr.48/1866 Wiktoria Gilewska 1866
https://zapodaj.net/bd819462c0958.jpg.html


Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Zbigniew

: ndz 19 cze 2016, 12:41
autor: Gawroński_Zbigniew
Ostrowo / urodzona 22 grudnia; ochrzczona 26 grudnia / imię Wiktoria / rodzice: Mikołaj Gilewski – świeży mieszkaniec* i Marianna z urodzenia Rakowska , prawnie poślubieni / chrzestni: Michał Gilewski – młodzian** i Marianna Radecka ? , oboje z Karczemki.

* - Wyjaśnienia wymaga pojawiające się określenie „incola”. Przetłumaczyłem je jako „świeży mieszkaniec”. Dokładnie to właśnie słowo to oznaczało. Mieszkający w miasteczkach dzielili się na mających prawa miejskie = starych mieszczuchów określanych jako „civis” = obywatel i nowo osiadłej w miasteczku stonki, która pomieszka trochę i wyjedzie (studenci), albo pomieszka trochę i przeniesie się do innego miasteczka mistrzowie zawodów rzadkich (bednarze kotlarze itp.) i wreszcie tacy, którzy wżeniają się w miasteczko by w nim z racji tego osiąść na stałe. Cała ta grupa w metrykaliach określana jest jako „incola”

** - „juvenis” to jest określenie kawalera albo panny w wieku od 14 roku życia do mniej więcej trzydziestki, jest mniej więcej tożsame z wymarłym praktycznie słowem „młodzian/młodzianka/prawiczek/prawiczka”.

Więcej o określeniu "civis" : http://www.wtg-gniazdo.org/upload/roczn ... nowicz.pdf

: ndz 19 cze 2016, 13:07
autor: Gawroński_Zbigniew
-7 lutego /
-ślubu udzielał Kiciński ? /
-oblubieniec: Mikołaj Gilowski – młodzian lat 27 katolik
-oblubienica: Marianna Zakowicz – wdowa 32 lata katoliczka
-rodzice „młodego”: Jakub Gilowski „świeży mieszkaniec” i Katarzyna Wrzeszcz ?
-rodzice „młodej” – brak danych
-ślub za pozwoleniem sądowym
-Zapowiedzi:
1: 3 niedziela po Objawieniu Pańskim;
2: Nonagesima 9 niedziela przed wielkanocą, tzw. niedziela Starozapustna;
3: Sexagesima 8-ma niedziela przed Wielkanocą, tzw. Mięsopustna.
-Świadkowie: Antoni Kijak 37 lat [jakaś miejscowość?] i Adam Lewandowski z Ostrowa 32 lata.

: ndz 19 cze 2016, 16:38
autor: linowski
Żakowicz to pewnie po mężu , a z domu to Rakowska
Bardzo dziękuję
Pozdrawiam

Akt zgonu Barbara Maternowska 1877 Dobrcz

: ndz 19 cze 2016, 21:19
autor: linowski
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr. 1 Barbara Maternowska 1877 Dobrcz
https://zapodaj.net/31443339fd45d.jpg.html

Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Zbigniew

: ndz 19 cze 2016, 23:49
autor: Gawroński_Zbigniew
Barbara Maternowska / Kotomierz / wdowa / 39 lat licząca / przyczyna śmierci nie znana / zmarła 21 stycznia / pochowana 24 stycznia / pochowana w Wudzynie / pozostawiła dzieci: Marianna 23 lata; Antonia 15 lat; Stanisław 12 lat i Anna ? lat.


[Jak widać, można poprawić niektóre dane z aktu zgonu męża tłumaczone kilka dni temu. Sprawdziłem jeszcze raz akt zgonu Pawła Maternowskiego, faktycznie pierwsze dziecko to Marianna, drugie to Antonia = Antonina współcześnie, dalej się zgadza. Tak jak to często podkreślam tłumaczenia zawsze uczą pokory nawet w najbardziej oczywistych momentach łatwo o pomyłkę]

Pozdrawiam pięknie.

Akt ślubu Jan Maternowski-Marianna Rucińska 1872

: wt 28 cze 2016, 09:17
autor: linowski
Witam, proszę o przetłumaczenie powyższego aktu ślubu między Jan Maternowski a Marianna Rucińska AKT 23/1872
https://zapodaj.net/feb2b850b8307.jpg.html

Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Zbigniew

: wt 28 cze 2016, 22:33
autor: Gawroński_Zbigniew
Es tut mir leid, aber hier sind die lateinische. Proszę pytać w dziale niżej po giermańsku. 8)

Pomoc w odczytaniu aktu chrztu

: sob 09 lip 2016, 22:12
autor: linowski
Proszę o pomoc w odczytaniu
https://zapodaj.net/4aae86d790bdc.jpg.html
akt - 38 nazwisko matki
akt - 39 nazwisko ojca i matki
akt - 41 nazwisko matki
akt - 42 nazwisko matki
akt - 43 nazwisko matki
akt - 48 nazwisko ojca
akt - 49 nazwisko ojca
akt - 51 nazwisko matki

Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Zbigniew

: sob 09 lip 2016, 23:23
autor: Malwina_B
38 -Catharina Bernke
39 -Joannes Dulingalius Dylik? + Marcianna Piaskowska
41 -Christina Wyrwicka
42 -Michalina Kłosowska
43 -Susanna Jasińska
48 -Michael Günther
49 -Franciscus Smoleński
52 -Regina Rothaker Czerwińska

: ndz 10 lip 2016, 04:42
autor: linowski
Dzięki wielkie
Poproszę nr aktu 44 - nazwisko ojca