Strona 6 z 38
akt ślubu proszę.
: ndz 31 lip 2016, 15:27
autor: Sierzputowski_Jan
Akt S 39 Władysław Chojnowski z Aleksandra Sierzputowska
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 38-039.jpg
pozdrawiam Janek
akt ślubu proszę.
: pn 08 sie 2016, 11:36
autor: kulik_agnieszka
Działo się w Łomży 18.02.1912 roku o godzinie 18.
Ogłaszam, że w obecności świadków: Apolinarego Sierzputowskiego- ojca niewiasty, lat 48 i Józefa Sobolewskiego lat 25, obu robotników z Łomży zawarto religijne małżeństwo pomiędzy: Władysławem Chojnowskim, kawalerem lat 22, urodzonym i zamieszkałym w Łomży, obecnie mieszkańcem Ostrołęki, synem Hipolita i Anny (Grejmo?? nie jestem pewna nazwiska matki) małżonków Chojnowskich
a
panną Aleksandrą Sierzputowską, lat 20, urodzoną w Piątnicy, w parafii tutejszej, w Łomży przy rodzicach zamieszkałą, córką Apolinarego i Stanisławy Maciejewicz, małżonków Sierzputowskich.
Obrzęd poprzedziły trzy zapowiedzi, w dniach: 28.01; 4 i 11. 02 br.
Pozwolenie rodziców obecnych na uroczystości.
Młodzi oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali.
Akt młodym i świadkom odczytany.
Agnieszka
bardzo proszę w tej wsi się urodziłem
: pt 26 sie 2016, 12:04
autor: Sierzputowski_Jan
1885 akt 11 Sierzputy Zagajne
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2043&y=17
pięknie pozdrawiam i dziękuję
dlaczego tu brak imienia dziecka ?
: pt 26 sie 2016, 16:46
autor: Sierzputowski_Jan
1900 U akt 114 o. Aleksander Sierzputowski brak imienia ? a może źle czytam
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=0&y=2376
dzięki i pozdrawiam Janek
dlaczego tu brak imienia dziecka ?
: pt 26 sie 2016, 16:54
autor: el_za
dziecko płci męskiej urodzone martwe
Ela
bardzo proszę w tej wsi się urodziłem
: pt 26 sie 2016, 22:06
autor: Natalia_N
Działo się w Szczepankowie 23 stycznia (4 lutego) 1885 roku o 4 po południu.
Świadkowie: Teofil Chojnowski, 38 lat, i Wojciech Żebrowski, 25 lat.
Pan młody: Walenty Sierzputowski, wdowiec po Mariannie z Żebrowskich (zmarła 15/27 września 1884 r.), właściciel cząstkowy, urodzony w Sierzputach Zagajnych z już nieżyjących Kazimierza i Franciszki z Jemielitych, zamieszkały tamże, 40 lat.
Panna młoda: Franciszka Jankowska, panna, córka zmarłego Adama i żyjącej Marianny z Jankowskich, małżonków Jankowskich, urodzona w Jankowie-Młodzianowie, w Chojnach Młodych przy matce zamieszkała, 22 lata.
Poprawiłem o co tu chodzi z tymi polskimi dopiskami
: sob 27 sie 2016, 09:03
autor: Sierzputowski_Jan
proszę o przetłumaczenie potrzebne do celów genealogicznych
akt urodzenia 64 i 66
akt urodzenia nr.64; rok 1905; Dębowo; Jan Sierzputowski;Marcela Krajewska;Wicenta
natomiast akt 66 ;rok 1905; Szczepankowo;wypatrzyłem Sierzputowski i dalej czarna magia co znaczyć mogą te dopiski choć polski znam.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =21&y=2211
pozdrawiam Janek
dlaczego tu brak imienia dziecka ?
: sob 27 sie 2016, 10:46
autor: Sierzputowski_Jan
Dzięki Elu czy jest tam coś więcej dotyczące genealogi lata ,daty, miejsca .
: sob 27 sie 2016, 12:42
autor: Sroczyński_Włodzimierz
dlaczego tu brak imienia dziecka ?
: sob 27 sie 2016, 13:52
autor: el_za
Dziecko martwo urodzone w Dłużniewie, wczoraj, czyli 16/ 29.VII,1900 o 10 rano, syn Aleksandra, drobnego właściciela, lat 41 i Franciszki z Trzasków.
: sob 27 sie 2016, 16:29
autor: Sierzputowski_Jan
Panu Włodzimierzowi dziękuję za sugestię.
pozdrawiam pięknie Janek
: sob 27 sie 2016, 16:40
autor: Sroczyński_Włodzimierz
raczej wymóg:)
to już przy okazji mógłbyś napisać czy naprawdę chodzi o tłumaczenie z rosyjskiego (jak tytuł działu wskazuje) czy o interpretację polskojęzycznego tekstu czy jeszcze o coś?
bo jest wyraźnie - nazwisko zmienił, mogą znaczyć dokładnie to co znaczą bez kombinowania :)
pozostała treść 66
15/30 IV 15:00
Stawił się Bolesław Nowaciński lat 21 sługa ze Szczepankowa w obecności Franciszka Chojnackiego lat 50 i Adama Żebrowskiego lat 26
ur "przedwczoraj o 20:00", matka Bronisława dd Wyszukaniec, lat 22, żona Stanisława Sierzputowskiego sługi ze wsi Skowronki (?)
chrzestni: Bolesława Nowaciński i Stanisława ...
poprawiłem link gorąca prośba o pełne tłumaczenie
: sob 10 wrz 2016, 17:01
autor: Sierzputowski_Jan
zamieściłem jeszcze raz bo bardzo zależy mi na tym tłumaczeniu akt rosyjski jak i jego tłumaczenie chce wysłać do wnuczki Włodzimierz wymienionego WGM.
Akt ślubu 1906 akt 8 Włodzimierz Sierzputowski Janina Walentyna Kordula Kisielnicka
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 25&x=0&y=0
Dziękuję pięknie pozdrawiam Janek
Re: gorąca prośba o pełne tłumaczenie
: sob 10 wrz 2016, 20:06
autor: kwroblewska
Panie Janie, ten link trzeba poprawić aby cały był w kolorze zielonym
___
Krystyna
Re: gorąca prośba o pełne tłumaczenie
: sob 10 wrz 2016, 20:14
autor: Sierzputowski_Jan
Krystyno poprawiłem link