Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Wyrazy łacińskie.

Post autor: Jol_Kla »

Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu fragmentu indeksowanej ksiegi chrztow z 1612 roku:

Obrazek

pozdrawiam
Jolanta
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3364
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 8 times
Kontakt:

Wyrazy łacińskie.

Post autor: Bartek_M »

Żeby odczytać całość, najsampierw musiałbym rozkminić pismo indeksując parę roczników tej wspaniałej książeczki :)
Patrząc na te krzaczki rozumiem, skąd się wzięło niemieckie wąskie "e".
Ale do rzeczy.

Tegoż dnia ochrzczonych zostało 4 synów i córka, których rodzice byli anabaptystami.

Pierwszy 14 lat Pilgiasz? Ojciec Pilgiasz? Cla... zmarł w herezji anabaptystów. Matka Estera ... katoliczka. Chrzestnymi byli: mistrz Henryk, Otto kowal i Ludwik ...

Drugi Piotr, którego chrzestnymi byli: Antoni ... i Anna żona Piotra Knachen.
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Wyrazy łacińskie.

Post autor: Jol_Kla »

Bardzo dziekuje Bartku ... myslałam tez tym tokiem ale bardzo niepewnie :) Ojciec Pilgram/Pilgrani Clarusson :D
to niestety cały akt nastepny zapis juz jest standartowy i dotyczy innego dziecka. W tym akcie nie wymieniono imion pozostałch dzieci.
pozdrawiam serdecznie
Jolanta
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Post autor: Jol_Kla »

ten zapis napotkałam w indeksowanej księdze chrztów :

Obrazek

proszę o pomoc w odczytaniu tego tekstu

Jolanta
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3364
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 8 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Brak imienia tego dziecka nieślubnego i cały akt wygląda mi na jakiś taki niedokończony... Może dlatego, że ostatnie zdanie wywołuje u mnie niepobożne myśli. Te kobiety coś zeznały o swoim proboszczu... ;) ale dalej brak bezokolicznika (i chyba kropki). Możesz zamieścić wpisy sąsiednie? I jakiś inny "nieślubny" z tego rocznika, dla porównania?
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Post autor: Jol_Kla »

akt powyżej jest ostatnim aktem na stronie, następna strona to:
(czyżby cd. poprzedniego aktu?) Rok 1667

Obrazek

Bartku, inne "nieślubne" są tradycyjne: imię dziecka imię matki ojciec oznaczony jako N
Jeśli coś z tego rozumiesz, proszę podziel się informacja :lol:

pozdrawiam
Jola
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3364
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 8 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

No jjjasne, że to dalszy ciąg!

Do Oliwy przyszły dwie kobiety z Mechlina. Jedna z nich, Regina Ulin (pol. Sowa), żona cieśli, by ochrzcić swoje nieślubne dziecko. W Mechlinie już dwa tygodnie nie było proboszcza, więc przyszły tutaj. Proboszcz miejscowy ochrzcił dziecko, dając wiarę słowu tychże pań.

To tak pokrótce - rozkładanie tych zdań na czynniki pierwsze przekracza moje możliwości. Aha, brak imienia dziecka.
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Post autor: Jol_Kla »

Super :D , bardzo dziękuję :k:
Jola
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Post autor: Jol_Kla »

Ponownie proszę o pomoc

Obrazek

pomiędzy Kacprem i Danielem kogo ochrzczono w domu ( Michaelis Videt ??) i jak nazywali się rodzice (chyba, ze to osoba dorosła i brak danych o rodzicach) ???
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3364
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 8 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Jeżeli znaczek NB występuje na tej stronie wyłącznie w jednym miejscu, to znaczy, że dopisek odnosi się do aktu bezpośrednio go poprzedzającego.

Michał Videt to ksiądz, który udzielił zgodę na chrzest w domu oraz uzupełnienie ceremonii tamże.

Niżej dwie pary świadków vel chrzestnych (chyba tego uzupełnienia ceremonii).
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Post autor: Jol_Kla »

Dziekuje, Bartku
Twoja pomoc jest nieoceniona :D :k:
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Post autor: Jol_Kla »

Po raz kolejny proszę o pomoc w zrozumieniu zapisu:

Obrazek

Kogo ochrzczono 1 listopada i jak nazywali się rodzice, czy może chodzi o zupełnie coś innego :(

Jola
Ostatnio zmieniony sob 13 mar 2010, 14:22 przez Jol_Kla, łącznie zmieniany 1 raz.
Christian_Orpel

Sympatyk
Posty: 739
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
Kontakt:

Post autor: Christian_Orpel »

Flora -to imie dziecka

(spuria , to jest, z nie prawego loza)

Bak imion rodziow.

Zostala odnaleziona przy ogrodzie pana Grata (?)


Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Post autor: Jol_Kla »

Bardzo dziękuje
Jola
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Post autor: Jol_Kla »

Proszę o rozszyfrowanie zapisu pod imieniem matki Valentinusa :roll: :

Obrazek

z góry dziękuje :P
Jola
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”