łac.ur 11 1799 M Komosa Piaseczno OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witaj Andrzeju,
Musiały zaistnieć jakieś ważne nam nieznane okoliczności, że zapowiedź małżeństwa
odczytana była jeden raz. Od pozostałych dwóch zapowiedzi dokonano dyspensy.
Pierwszy raz spotykam się z tym faktem, że dokonano zgody na małżeństwo przez
Władzę Archidiecezjalną.
Ciekawe czy to ksiądz Proboszcz Maurycy Nowicki wystąpił
do Archidiecezji o wydanie zgody.
Ponadto nazwisko Mamaj występujące w tym aneksie to potomkowie ze strony mojej
żony.
Jeszcze raz dziękuję za przetłumaczenie.
Pozdrawiam Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

pen60 pisze:Musiały zaistnieć jakieś ważne nam nieznane okoliczności, że zapowiedź małżeństwa odczytana była jeden raz. Od pozostałych dwóch zapowiedzi dokonano dyspensy.
Mam podejrzenie graniczące z pewnością, że taką okolicznością była chęć zdążenia ze ślubem przed czasem zakazanym (czyli od I niedzieli Adwentu do Trzech Króli). Pismo jest z końca listopada.
pen60 pisze:Pierwszy raz spotykam się z tym faktem, że dokonano zgody na małżeństwo przez Władzę Archidiecezjalną.
To dlatego, że proboszcz nie mógł sam siebie zwolnić z uprzedniego ogłoszenia 3 wymaganych przez prawo kanoniczne zapowiedzi (przed pobłogosławieniem małżeństwa). Właśnie dlatego zwrócił się do biskupa, a jego prośba została pozytywnie rozpatrzona.
Takie prośby nie były niczym szczególnie nadzwyczajnym. O dyspensy od zapowiedzi proszono stosunkowo często, np. tak uskarżał się w 1957 r. bp. siedlecki Świrski w liście do mojego dziadka: „Pracy mam dużo, najrozmaitszej, ale najwięcej tej bezowocnej, a mianowicie: wysłuchiwanie od rana do nocy skarg, żalów, pretensji, próśb, zarzutów — i księży, i na księży, rozpatrywanie i łagodzenie nieporozumień, zatargów, udzielanie dyspensy od zapowiedzi, od przeszkód do małżeństwa itd. Ile to czasu pochłania, a wyniku żadnego”.
Że tego rodzaju dyspensy nie były czymś rzadkim, najlepszym dowodem jest drukowany formularz tego konkretnego indultu, w którym zostawiono tylko miejsce na wpisanie, od jakiej liczby zapowiedzi zostali zwolnieni państwo młodzi. Nie drukowano by przecież specjalnie formularza dla dyspensy, której udzielano tylko sporadycznie.
pen60 pisze:Ciekawe czy to ksiądz Proboszcz Maurycy Nowicki wystąpił do Archidiecezji o wydanie zgody.
Na pewno on: urzędową odpowiedź kierowano do tego, kto zwrócił się z prośbą.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 2 do aktu małż. 2 1827 -Kacper Magdaliński - Franciszka Mamaj Kiełpin

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 04/002.jpg

z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Wyciąg z księgi metrykalnej ochrzczonych kościoła parafialnego pw. św. Marii Magdaleny w Wawrzyszewie następującej treści:

Wieś Młociny w pow. warszawskim

R.P. 1804, 3 stycznia — ja, Stanisław Gawłowski, miejscowy proboszcz, ochrzciłem dziecię imieniem Kasper, syna pracowitych Jana i Anny Magdalińskich, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: Florian Balcerzak z Elżbietą Miecznikowską.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 3 do aktu małż. 2 1827 -Kacper Magdaliński - Franciszka Mamaj Kiełpin

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 04/003.jpg

z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Wyciąg z księgi metrykalnej zmarłych kościoła parafialnego pw. św. Marii Magdaleny w Wawrzyszewie następującej treści:

Wieś Młociny

RP. 1814, dnia 23 VI zmarł w Panu pracowity Jan Magdaliński, opatrzony sakramentami, religii katolickiej, liczący 70 l., pochowany na cmentarzu publicznym przy kościele parafialnym.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 7 do aktu małż. 4 1816 Jan Mamaj - Ewa Dobrzyńska Kiełpin

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1992&y=610

z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Wieś Łomianki
chrz. 28 V 1792
dziecko: Jan Ewangelista
rodzice: pracowici Szymon i Jadwiga Mamayczykowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: pracowici Jan Wrzesiński; Katarzyna Krulakowa
chrzcił: Wojciech Wiktor Sosnowski, proboszcz kiełpiński
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 8 do aktu małż. 4 1816 Jan Mamaj - Ewa Dobrzyńska Kiełpin

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2152&y=360

z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Z księgi metrykalnej ochrzczonych serockiego kościoła parafialnego pw. Zwiastowania NMP
Zabłocie
chrz. 23 IV 1797
dziecko: Marianna
rodzice: uczciwi Fabian i Petronela Dobrzyńscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: uczciwy Wojciech Dela; uczciwa Krystyna Smugorzewska; oboje z Zabłocia
chrzcił: Jakub Żmijewski, wikariusz kościoła serockiego
---
Ciekawe: metryka nie jest na imię Ewa, tylko Marianna…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 13 do aktu małż. 5 1817 Mikołaj Mamaj - Małgorzata Tkaczyk Kiełpin

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2573&y=917

z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Wieś Łomianki
chrz. 7 XII 1794
dziecko: Mikołaj
rodzice: pracowici Szymon i Jadwiga Mamayczykowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Jan Walczak; Franciszka Królakowa
chrzcił: Wojciech Wiktor Sosnowski, proboszcz kiełpiński
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 14 do aktu małż. 5 1817 Mikołaj Mamaj - Małgorzata Tkaczyk Kiełpin

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 604&y=1026

z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

wieś Buraków Mały
chrz. 17 VII 1796
dziecko: Małgorzata
rodzice: pracowici Paweł i Cecylia Tkaczykowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Tomasz Radzki; Marianna Urbaniakowa
chrzcił: Wojciech Wiktor Sosnowski, proboszcz kiełpiński
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 7 do aktu małż. 3 1824 Stanisław Mamaj - Konstancja Tkaczyk Kiełpin

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2587&y=883

z góry bardzo dziękuję
Marek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”