Tłumaczenie z łaciny.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Łuniewska_Ewa

- Posty: 426
- Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu. ok
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu Bartłomieja Mroza i Teresy Piecychny. Dziękuję i pozdrawiam.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f09b528904db3169
Przepraszam gdzieś mi się ten akt zapodział.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f09b528904db3169
Przepraszam gdzieś mi się ten akt zapodział.
Ostatnio zmieniony ndz 14 paź 2018, 16:29 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.
To już było tłumaczone 4 miesiące temu:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-71786.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-71786.phtml
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Łuniewska_Ewa

- Posty: 426
- Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu. ok
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Wojciecha i Reginy. Ślub odbył się w Gnieźnie w 1683 roku. Dziękuję i pozdrawiam.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/8e34642e5cdb9a33
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2f038f1664055a5e
https://www.fotosik.pl/zdjecie/8e34642e5cdb9a33
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2f038f1664055a5e
Ostatnio zmieniony pn 15 paź 2018, 21:29 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.
7 XI
zaślubieni: Wojciech z Poznania; Regina z Grzybowa
świadkowie: sławetni Jan Witowicz; Jan Obruśnik; pani Skopkowa i inni
błogosławił: Benedykt Purzycki, wikariusz kościoła parafialnego Najśw. Trójcy
zaślubieni: Wojciech z Poznania; Regina z Grzybowa
świadkowie: sławetni Jan Witowicz; Jan Obruśnik; pani Skopkowa i inni
błogosławił: Benedykt Purzycki, wikariusz kościoła parafialnego Najśw. Trójcy
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Łuniewska_Ewa

- Posty: 426
- Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15
Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej. ok
Proszę o przetłumaczenie metryki urodzenia Katarzyny Olkiewicz ur. w Ślesinie, córki Franciszka i Marianny. Dziękuję i pozdrawiam.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4e8193b629b29e70
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4e8193b629b29e70
Ostatnio zmieniony pn 22 paź 2018, 23:17 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej.
Ślesin
chrz.: 27 X; ur. 27 X rano
dziecko: Katarzyna
rodzice: sławetni Franciszek i Marianna Olkiewiczowie, mieszczanie i rolnicy ślesińscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: sławetny Antoni Multański; sławetna Kunegunda Pawłowska, wszyscy z miasta Ślesina
chrz.: 27 X; ur. 27 X rano
dziecko: Katarzyna
rodzice: sławetni Franciszek i Marianna Olkiewiczowie, mieszczanie i rolnicy ślesińscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: sławetny Antoni Multański; sławetna Kunegunda Pawłowska, wszyscy z miasta Ślesina
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Łuniewska_Ewa

- Posty: 426
- Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15
Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej. ok
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu Jana Olkiewicza ze Ślesina. Nie wiem co oznacza liczba 68 w akcie, kim była matka chrzestna, bo ojciec chrzestny był chyba burmistrzem Ślesina, ale może się mylę. Pozdrawiam i dziękuję.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/c5f763e79af8a30e
https://www.fotosik.pl/zdjecie/c5f763e79af8a30e
Ostatnio zmieniony śr 24 paź 2018, 23:08 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
chrz.: 20 VI; ur. 18 VI o godz. 6 wieczorem (6 vespertina)
dziecko: Jan Chrzciciel
rodzice: sławetni Franciszek i Marianna Olkiewiczowie, mieszczanie, ślubni małżonkowie
chrzestni: godny Franciszek Pawłowski, burmistrz ślesiński; sławetna Marianna Wojciechowska, gospodyni z plebanii; wszyscy mieszkańcy miasta Ślesina
dziecko: Jan Chrzciciel
rodzice: sławetni Franciszek i Marianna Olkiewiczowie, mieszczanie, ślubni małżonkowie
chrzestni: godny Franciszek Pawłowski, burmistrz ślesiński; sławetna Marianna Wojciechowska, gospodyni z plebanii; wszyscy mieszkańcy miasta Ślesina
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Łuniewska_Ewa

- Posty: 426
- Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15
Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej. ok
Proszę o przetłumaczenie metryki urodzenia Pauliny / Franciszki Olkiewicz, córki Franciszka i Marianny. Dziękuję i pozdrawiam.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b905f96877f47adf
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b905f96877f47adf
Ostatnio zmieniony czw 25 paź 2018, 23:47 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
chrz.: 26 I; ur. 23 I o godz. 7 rano
dziecko: Paulina Franciszka
rodzice: sławetni Franciszek i Marianna Olkiewiczowie, mieszczanie, ślubni małżonkowie
chrzestni: godny Jakub Rogoziński, egzaktor ze Ślesina; Franciszka Nurkowska, żona burmistrza ślesińskiego
dziecko: Paulina Franciszka
rodzice: sławetni Franciszek i Marianna Olkiewiczowie, mieszczanie, ślubni małżonkowie
chrzestni: godny Jakub Rogoziński, egzaktor ze Ślesina; Franciszka Nurkowska, żona burmistrza ślesińskiego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Łuniewska_Ewa

- Posty: 426
- Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15
Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej. ok
Proszę o przetłumaczenie metryki chrztu Agnieszki, córki Antoniego i Rozalii. Dziękuję i pozdrawiam. Łuniewska Ewa.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ea292d9cef08e66a
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ea292d9cef08e66a
Ostatnio zmieniony czw 08 lis 2018, 20:31 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej.
8.Połajewko
Roku jak wyżej wpisano, dnia 18.kwietnia 1XXX
ochrzciłem dziecię imieniem Agnieszka,
córkę pracowitych Antoniego i Rozalii, prawnych małżonków,
chrzestnymi byli:
Urodzony Jan Wiktor
i Wielmożna Kunegunda Mchowska panna z Połajewa
Pozdrawiam
Roman M.
Roku jak wyżej wpisano, dnia 18.kwietnia 1XXX
ochrzciłem dziecię imieniem Agnieszka,
córkę pracowitych Antoniego i Rozalii, prawnych małżonków,
chrzestnymi byli:
Urodzony Jan Wiktor
i Wielmożna Kunegunda Mchowska panna z Połajewa
Pozdrawiam
Roman M.
-
Łuniewska_Ewa

- Posty: 426
- Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15
Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej. ok
Proszę o przetłumaczenie metryki z 1606 roku. Dziecko Grzegorza i Małgorzaty. Dziękuję i pozdrawiam.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/9873cb75178b55f7
https://www.fotosik.pl/zdjecie/9873cb75178b55f7
Ostatnio zmieniony czw 15 lis 2018, 22:52 przez Łuniewska_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Łuniewska_Ewa

- Posty: 426
- Rejestracja: wt 17 mar 2015, 19:15
Jaki to zawód
Jaki to zawód, po łacinie brzmi lignifaber . Ligni oznacza drzewo, faber architekt, kompletnie bezsensu. Drzewo jest tu ok, ponieważ rodzina o której mowa, pracowała w ogólne pojętym "przemyśle drzewnym", byli pilarzami lub traczami. Kim był lignifaber, jak to rozumieć. Pozdrawiam. Łuniewska Ewa.
Prośba o przetłumaczenie metryki łacińskiej.
mniej więcej tak:
Rok jak wyżej, dnia 1.03.1606 ... przeze mnie Martina Laskowski? mansjonarius /wikary/ S.S.,
została ochrzczona córka Grzegorza i Małgorzaty , małżonków, której zostało nadane imię Regina
a chrzestnymi byli Klemens z zawodu stolarz/cieśla /Lignifaber/ syn Grzegorza
i Urszula córka Michała.
Nie wszystko mogłem odczytać, szkoda, że nie podała Pani większej ilości tekstu.
Pozdrawiam
Roman M.
Rok jak wyżej, dnia 1.03.1606 ... przeze mnie Martina Laskowski? mansjonarius /wikary/ S.S.,
została ochrzczona córka Grzegorza i Małgorzaty , małżonków, której zostało nadane imię Regina
a chrzestnymi byli Klemens z zawodu stolarz/cieśla /Lignifaber/ syn Grzegorza
i Urszula córka Michała.
Nie wszystko mogłem odczytać, szkoda, że nie podała Pani większej ilości tekstu.
Pozdrawiam
Roman M.