par. Tczew ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

czesiek

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

par. Tczew ...

Post autor: czesiek »

Witajcie,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu nr 24 (Marianny Neukirch). Link poniżej:

https://images91.fotosik.pl/66/e83e2f94fc362c70.jpg

z góry dziękuję.
Rafał
Ostatnio zmieniony czw 01 lis 2018, 09:28 przez czesiek, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt Zgonu 1839 (Tczew)

Post autor: beatabistram »

Witaj Rafal!
24-go 4 zmarla, 27 –go pochowana Marianna Neukirch malzonka ekonoma Neukirch , przyczyna szkarlatyna i goraczka, lat 45 , pozostawila meza i 6 dzieci
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
czesiek

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

Miłobądz akta zgonu 1830 i 1823 - OK

Post autor: czesiek »

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów zgonów:
1. Teresa Neukirch (akt nr 48)

https://images92.fotosik.pl/76/1ac1caa9027d169c.jpg


2. Johann Neukirch (akt nr 30)

https://images90.fotosik.pl/76/87d9a4f7ad9990ca.jpg

Z góry dziękuję
pozdrawiam
Rafał
Ostatnio zmieniony pn 19 lis 2018, 07:16 przez czesiek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7967
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 8 times

Miłobądz akta zgonu 1830 i 1823

Post autor: Malrom »

Miłobądz, 1z kolei zgon małżenski,, mężczyzna
Johann Neukirch, chałupnik /Eigenkäthner/,63 lata,
zmarł 5.05., w południ o godzinie 1,
pogrzeb 9.05.
przyczyna zgonu- wychudzenie, wycieńczenie /Abzehrung/
pozostała żona i dzieci



Miłobądz, 26 zgon małżenski kobieta,
Teresia Neukirch
wdowa , chałupniczka
lat 74
zgon 14 wieczorem o 10,
pogrzeb 17. o4.
przyczyna zgonu: osłabienie, odejście sil /Entkräftung /

pozostało 3 synów, 1 córka

pozdrawiam
Roman M.
czesiek

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

Skarlin 1913 akt zgonu - OK

Post autor: czesiek »

Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Elisabet Kraski:

https://images92.fotosik.pl/95/0b0c9fc7eb0a0cbf.jpg


Proszę również o informację czy pod drugim linkiem (akt zgony innej Elisabeth Kraski, prawdopodobnie babki tej pierwszej) jest gdzieś podane czy była to wdowa?

https://images91.fotosik.pl/96/3e5e511ef8b4a3fe.jpg

Z góry dziękuję.
Rafał
Ostatnio zmieniony czw 27 gru 2018, 19:26 przez czesiek, łącznie zmieniany 3 razy.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Skarlin 1913 akt zgonu

Post autor: beatabistram »

Witaj Rafal,
28 styczen 1913
Stawil sie znany, mlynarz Anton Obluda i zglosil, ze Elisabeth Kraski, gospodyni ( Wirtin) lat 74 , katoliczka ur. Buchwalde pow, sztumski , panna
Corka wlasciciela majatku / gospodarstwa Joseph i Marie dd Neukirch, oboje zmarli i ostatnio zamieszkali Neumark, pow. Löbau ,
W Skarlin w mieszkaniu zglaszajacego dnia 27.1. 1913 przed poludniem o 6 zmarla.
Podpisano

ten kolejny
Zmarla 19.2. pochowana 24 , Elisabeth wdowa lat 76 , pozostawila dorosle dzieci Friedrich Joseph i Johanne-Barbara zamezna Mullach
Przyczyna –slabosc – Schwäche
( tutaj nie wymieniono corki Elzbiety, wiec raczej to nie jej matka - chyba, ze to nie jedna corka Johanne- Barbara, tylko dwie corki i u jednej pomylono imiona, druga zamezna ? Tutaj po Joseph jest "i" ale moze znaczy, ze 2 chlopcow Fr, Jos. i dwie dziewczyny Joh., Barb. albo Friedrich Joseph to tez jedna osoba? - musisz poszukac w urodzeniach)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
czesiek

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

Post autor: czesiek »

Bardzo dziękuję. Elżbieta (ta zmarła w 1913) była wnuczką Elżbiety - tej zmarłej w 1845.

Przepraszam ale mam jeszcze jedno pytanie. Czy w drugim akcie, w ostatniej kolumnie podane są osoby które pozostawiła Elisabeth Kraski (dorosłe dzieci Friedrich Joseph i Johanne-Barbara zamężna Mullach), czy też są to osoby które zgłosiły zgon, tj. Friedrich Joseph Mullach i jego żona Johanne-Barbara?

pozdrawiam
Rafał
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

czesiek pisze:Bardzo dziękuję. Elżbieta (ta zmarła w 1913) była wnuczką Elżbiety - tej zmarłej w 1845.

Przepraszam ale mam jeszcze jedno pytanie. Czy w drugim akcie, w ostatniej kolumnie podane są osoby które pozostawiła Elisabeth Kraski (dorosłe dzieci Friedrich Joseph i Johanne-Barbara zamężna Mullach), czy też są to osoby które zgłosiły zgon, tj. Friedrich Joseph Mullach i jego żona Johanne-Barbara?

pozdrawiam
Rafał
kto zglosil nie jest podane, Elzbieta Kraski z domu Stein ( zapomnialam dopisac)
wymienione osoby sa spadkobiercami, dziecmi zmarlej ( Friedrich Joseph Kraski Johanne/ Barbara z domu Kraski to dziecko jej, nie synowa! -po mezu Mullach)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
czesiek

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

Akt zgonu 1911 Mogilno

Post autor: czesiek »

Bardzo proszę o przetłumaczenie załączonego aktu zgonu z 1911 r z USC Mogilno:

https://images92.fotosik.pl/196/912363782a627fbf.jpg

pozdrawiam
Rafał
Malrom

Sympatyk
Posty: 7967
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 8 times

Akt zgonu 1911 Mogilno

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 81,
USC Mogilno, 15.08.1911

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła
się dzisiaj, osoba znana urzędnikowi,

służąca /Dienstmädchen/ Marianna Pilarski /Pilarska/,
zam. Dombrowko,

i zgłosiła ,że owdowiała robotnica Antonie Pilarski ur. Mondry,
74 lata, katoliczka,

zam. Dombrowko ze zgłaszającą zgon,

urodzona Bystrzyca koło Trzemeszna /Seemühl bei Thremessen/,

rodzice zmarłej są nieznani /dla zgłaszającej/,

w Dombrowko w zgłaszającej mieszkaniu,
14.08.1911 po południu o godzinie 6 zmarła.

Przeczytano, przyjęto i podpisano: Marianna Pilarska.

Urzędnik USC: Fohse

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”