par. Jędrzejów, Imielno, Książ W...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Lipno
chrz. 26 XII
Ewa
Marcin i Marianna Kucharcyk z Lipna, śl[ubni] małż[onkowie]
chrzestni: Piotr Michałek; Krystyna Michałkowa z Przygradowa
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
do aktu małżeństwa Kazimierza Sobczyka i Zofii Owczarczyk załączone były następujące dokumenty:

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,100847,4
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,100847,3
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,100847,2

czy mogłabym prosić o ich przetłumaczenie,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Wieś Mnichów
20 XI 1810 pochowana na cmentarzu powszechnym przy kościele parafialnym w Mnichowie pracowita Jadwiga Owczarczykowa, 50 l., na puchlinę wodną, żona Jana Owczarczyka.

/z księgi zmarłych kościoła parafialnego w Oxie/
25 XII 1805 — zmarł Piotr Sobczyk, pod nr 3, z Oxy, dnia i roku jw., liczący 60 [l.], opatrzony wszystkimi sakramentami, w naturalnej chorobie, oddał Bogu duszę, jego ciało pochowano na cmentarzu kościoła w Oxie

/z księgi ochrzczonych kościoła parafialnego w Oxie/
chrz. 25 II 1791; ur. 25 II 1791
Kazimierz
Piotr Sobczyk i Marianna Lachowa, ślubni małżonkowie z tutejszej parafii
chrzestni: Karol Talarski; Jadwiga Brzuszczonka — ze dworu w Oxie z tutejszej parafii
chrzcił: Mateusz Janczarski, komendarz kościoła
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższego dokumentu - załącznika do aktu małżeństwa Zofii Jaskólskiej i Michała Chruścińskiego - Oksa 1823,
bardzo dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,100886,5
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

/z ksiąg metrykalnych ochrzczonych kościoła parafialnego w Skrzydlnie/

ur. i chrz. 9 V 1787
Michał /Chruściński/
Dominik Chrustek i Jadwiga Skowronkówna, ślubni małżonkowie, mieszkańcy wsi Kasina, religii katolickiej, nr domu 43
chrzestni: Bartłomiej Drong; Rozalia Kubowiczka; mieszkańcy i sąsiedzi z tejże wsi Kasina
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie ostatniego wpisu na dole po prawej stronie - dotyczy on Marianny Wiejak (1762 - Wrocieryż),
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58036,32
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

chrz. 2 II
Marianna
Mateusz Wiejak i Agnieszka Jaroska, ślubni małżonkowie
chrzestni: Gregorz Mrożyk; Katarzyna Mitrężyna z Sendowic
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie wpisu z dnia 24 maja - ojciec Jan Kaim. W szczególności chodzi mi o to, czy były to dwie córki, czy też jedna - Zofia Magdalena,
serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58046,5
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Sędowice
chrz. 14 V; ur. 14 V przed południem
Zofia i Magdalena (bliźnięta)
pracowici Jan Kaim i Łucja Krysina, ślubni małżonkowie
chrzestni Zofii: Franciszek Wąsoski, kawaler; Magdalena Strzępina
chrzestni Magdaleny: Antoni Krysa; Cecylia Plewniakowa; wszyscy z tejże wsi
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

A czy mogę prosić jeszcze o przetłumaczenie AZ z 29 marca 1789 - Łucja Kaim?
bardzo dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58046,64
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Marzec
Sędowice
29 — Życie ze śmiercią zamieniła pracowita Łucja Kaymowa, licząca 36 lat, opatrzona sakramentami Kościoła, pochowana na cmentarzu od wschodu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie załącznika do aktów z 1882 - Zielenice,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

https://szukajwarchiwach.pl/29/1201/0/- ... NqQlYqjaFQ
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Nie ma potrzeby tłumaczenia ubożuchnego w dane kościelnego aktu łacińskiego, skoro jest dostępny polski akt cywilny:
https://szukajwarchiwach.pl/29/353/0/-/ ... RoC0YyPhSQ (#9)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu dotyczącego Józefa Łabusia,
z góry bardzo serdecznie dziękuję za pomoc,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,106888,20
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

/Z ksiąg metrykalnych ochrzczonych kiełczyńskiego kościoła parafialnego w powiecie staszowskim, departamencie radomskim, diecezji kieleckiej/

Wieś Wiśniowa
chrz. 9 III 1770
dziecko: Józef
rodzice: Aleksy Łabus i Marianna Markówna, ślubni małżonkowie
chrzestni: Jakub Hałas; Zofia Fortuniowa; wszyscy z Wiśniowej
chrzcił: przewielebny Stanisław Muszyński, proboszcz w Kiełczynie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”