par. Czortków, Kletnia ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Kamińsko / Roku Pańskiego tysiąc osiemset jedenastego, dnia dwunastego lutego — ja, January Stawiarski, ochrzciłem nieślubne dziecię płci żeńskiej imieniem Julianna, córkę nieznanego ojca, a matki pracowitej Marianny Jarockiej, urodzoną dzisiaj rano z nieprawego łoża. Chrzestnymi byli: szlachetny Aleksander Woyciechowski, dorosły, i Marianna Ołoszczyńska.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Andrzeju.

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego x3 pradziadka Tomasza Blada.
Narodzony 13.09.1818r. w Piaskach Czyżowskich z ojca nieznanego oraz Józefy Bladzianki.

Akt 35 Piaski Czyżowskie.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Cywilny akt (spisany po polsku i zawierający sporo danych) jest tutaj:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Z aktu kościelnego: matka nazwana Blodzionką; chrzest był 13 IX; chrzestnymi byli: Filip Krupa, kawaler, i Domicela Blodzina.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Andrzeju, faktycznie nie zauważyłem.

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego x5 pradziadka Jakuba Rybaka syna Jacentego i Teresy Krupianki. Ostatni akt po prawej stronie.
Chrzest 16.07.1800r.
Podstole, Bęczkowice.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1930298

Pozdrawiam,
Marcin Tazbir
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Ze wsi Podstole
chrz. 16 VII 1800; ur. 15 VII 1800 o godz. 9 wieczorem
dziecko: Jakub
rodzice: pracowici Jacek Rybak i Teresa Krupianka, ślubni małżonkowie; oboje ze wsi Podstole
chrzestni: pracowici Maciej Krzysztofik ze wsi Podstole; Magdalena Woźniakówka ze wsi Cieśle
chrzcił: Feliks Jarzyński, proboszcz kościoła parafialnego bęczkowickiego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Andrzeju!

Zwracam sie z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej x4 prababki Konstancji Zagrodnik.
Dnia 28.02.1791r. zostało ochrzczone dziecko imieniem Konstancja, pracowitych rodziców: Jakuba i Julianny Zagrodników.
Pracowici rodzice chrzestni: Szymon Młynarz z Łobudzic i Marianna Kowalka ze wsi Zelów.

Sromutka, Łobudzice 1791 (drugi pełny akt od lewej)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=718890

Pozdrawiam,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Wszystko się zgadza; dziecko urodziło się tego samego dnia, kiedy był chrzest.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Andrzeju za sprawdzenie.

Zwracam sie z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Wincentego Rogozińskiego oraz Balbiny Muskalanki.
1806r. Dąbrowa, akt 8.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299112

Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Dąbrowa
Roku Pańskiego 1806, dnia 29 miesiąca lipca — po ogłoszeniu zapowiedzi w trzy kolejne niedziele oraz niewykryciu żadnej przeszkody kanonicznej i cywilnej, ponadto uzyskaniu zgody wielmożnie urodzonego Kazimierza Lenartowicza, pułkownika, dziedzica dóbr Dąbrowy itd. — ja, Narcyz Poradowski, kanonik św. Grobu Jerozolimskiego, prepozyt szpitala sieradzkiego i proboszcz nominat dąbrowski, zapytałem w kościele uczciwego Wincentego Rogozińskiego, kawalera, i Balbinę Muskalankę, pannę, a otrzymawszy ich wzajemną zgodę, wyrażoną uroczyście przez słowa odnoszące się do czasu teraźniejszego, złączyłem ich węzłem małżeńskim; w obecności świadków: wielmożnie urodzonych Kazimierza Lenartowicza, pułkownika, Ksawerego Lenartowicza, Wilhelma Węgierskiego oraz innych wiarygodnych.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Bardzo dziękuję Panie Andrzeju za tłumaczenie, miałem nadzieję, że będzie więcej o młodych... A tutaj taka niespodzianka :)

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego x5pradziadka Jana Sobczyka syna Szymona i Marianny Sobczyków.

04.1794r. Dobrenice Bąkogórskie AKT 30
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam i dziękuję,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Dobrenie Bąkogórskie
chrz. 9 VI
dziecko: Jan Chrzciciel
rodzice: pracowici Szymon i Marianna Sobczykowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Franciszek Jakubczyk; Franciszka Przewoźnikowa; oboje ze wsi Raczno
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Andrzeju,

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu chrztu Magdaleny córki Krzysztofa? Rakoskiego oraz Apolonii Wronionki.
Chrzest 29.06.1808 Nowa Wieś, Dąbrowa Zielona.
Chrzestni: Bartłomiej Rokita z Nowej Wsi i Marianna Struszczak? z Raczkowic.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Nowawieś
chrz. 29 VI 1808; ur. jw. o godz. 1 po północy
dziecko: Magdalena
rodzice: Krzysztof Rakoski i Apolonia Wronionka
chrzestni: Bartłomiej Rokita Z Nowejwsi; Marianna Struzczak z Raczkowic
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Andrzeju.
Chciałbym prosić o przetłumaczenie/sprawdzenie aktu zgonu Jana Tazbira zmarłego w Kletni dnia 19.11.1803r.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam serdecznie,
M. Tazbir
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Kletnia
Tegoż roku, 19 listopada zmarł w Panu pracowity Jan Tazbier, poddany, opatrzony sakramentami, 45 l., pochowany na cmentarzu 22 bm.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”