Gross Ellguth, Karchów, Rosnochau, Twardawa, Walzen...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Akt zgonu Johann Hainsch 12.08.1910 - Ok
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
https://images90.fotosik.pl/576/ddddf44df4cc174c.jpg
https://images90.fotosik.pl/576/ddddf44df4cc174c.jpg
Ostatnio zmieniony pn 07 mar 2022, 10:35 przez ursusek, łącznie zmieniany 1 raz.
Janek - Katowice
Hohenlohehutte, Laurahutte, Bittkow, Urbanowice, Gościęcin, Nasiedle, Niezdrowice.
Hohenlohehutte, Laurahutte, Bittkow, Urbanowice, Gościęcin, Nasiedle, Niezdrowice.
Akt zgonu Johann Hainsch 12.08.1910
Akt zgonu nr 30,
USC Rosnochau, 12.08.1910,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znany,
wdowa /die Witwe/ Marie Liebchen urodzona Zirus,
zam. Rosnochau na obszarze dworskim /im Gutsbezirk/,
i zgłosił,że robotnik kontraktowy /der Kontraktarbeiter/ Johann Hainsch,
lat 75,katolik,
zam. Rosnochau im Gutsbezirke,
ur. Neuhof bei Oberglogau,
syn chałupnika /der Häusler/ Valentin Hainsch i jego żony Agnes ur. Schneider,
którzy w Neuhof byli zmarli.
W Rosnochau im Gutsbezirke 12.08.1910 przed południem o 11 godzinie zmarł.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Marie Liebchen geborene Zirus
Urzędnik Stanu Cywilnego: Kubny
Zgodność odpisu jest zgodna z Gł. Rejestrem Zgonów, co potwierdzam,
Rosnochau, 12.08.1910, der Standesbeamte: Kubny
Pozdrawiam
Roman M.
USC Rosnochau, 12.08.1910,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znany,
wdowa /die Witwe/ Marie Liebchen urodzona Zirus,
zam. Rosnochau na obszarze dworskim /im Gutsbezirk/,
i zgłosił,że robotnik kontraktowy /der Kontraktarbeiter/ Johann Hainsch,
lat 75,katolik,
zam. Rosnochau im Gutsbezirke,
ur. Neuhof bei Oberglogau,
syn chałupnika /der Häusler/ Valentin Hainsch i jego żony Agnes ur. Schneider,
którzy w Neuhof byli zmarli.
W Rosnochau im Gutsbezirke 12.08.1910 przed południem o 11 godzinie zmarł.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Marie Liebchen geborene Zirus
Urzędnik Stanu Cywilnego: Kubny
Zgodność odpisu jest zgodna z Gł. Rejestrem Zgonów, co potwierdzam,
Rosnochau, 12.08.1910, der Standesbeamte: Kubny
Pozdrawiam
Roman M.
Akt małżeństwa Carl Heinsch i Anna Czisch - OK
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa.
<a href="https://images90.fotosik.pl/576/11499beebcc76486.jpg" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/576/11499beebcc76486med.jpg" border="0" alt="" /></a>
<a href="https://images91.fotosik.pl/576/db3b14048625b968.jpg" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/576/db3b14048625b968med.jpg" border="0" alt="" /></a>
<a href="https://images90.fotosik.pl/576/11499beebcc76486.jpg" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/576/11499beebcc76486med.jpg" border="0" alt="" /></a>
<a href="https://images91.fotosik.pl/576/db3b14048625b968.jpg" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/576/db3b14048625b968med.jpg" border="0" alt="" /></a>
Ostatnio zmieniony wt 08 mar 2022, 23:21 przez ursusek, łącznie zmieniany 1 raz.
Janek - Katowice
Hohenlohehutte, Laurahutte, Bittkow, Urbanowice, Gościęcin, Nasiedle, Niezdrowice.
Hohenlohehutte, Laurahutte, Bittkow, Urbanowice, Gościęcin, Nasiedle, Niezdrowice.
Akt małżeństwa Carl Heinsch i Anna Czisch
Akt ślubu nr 2,
USC Gross Ellguth, 4.02.1900,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1. robotnik fabryczny /der Werkarbeiter/ Carl Heinsch,
osoba poświadczona przez świadka ślubu naczelnika gminy /der Gemeindevorsteher/
Stephan Glomb z Urbanowitz,
katolik,
ur.28.07.1875 Friedersdorf, Kreis Neustadt Oberschlesien,
zam. Laurahütte, Kreis Kattowitz,
syn komornika /der Einlieger/ Johann Heinsch zam. Rosnochau, wcześniej w Friedersdorf
i jego w Rosnochau zmarłej żony Marianna urodzonej Arndt, pierwszy zaamieszkały
w Rosnochau, Kreis Neustadt O/S.
2. niezamężna /unverehelichte/ Franziska und Anna Czirz, [od Czyż?]
co do osoby znana,
katoliczka,
ur. 1.10.1874 Urbanowitz, Kreis Cosel,
zam. Urbanowitz,
córka murarza /der Maurer/ Joseph Czirz i jego żony Marianna urodzonej Bernasch
zamieszkałych w Urbanowitz, Kr. Cosel
Świadkowie obrani i stawili się ,osoby znane,
3. der Gemeindevorsteher Stephan Glomb,
lat 31, zam. Urbanowitz,
4. der Viertelbauer /właściciel lub dzierżawca ziemi o powierzchni 1/4 do 1/2 łanu/
Johann Norek,
lat 40, zam. Urbanowitz.
Narzeczeni zgodnie z kodeksem cywilnym zostali pełnoprawnymi małżonkami
Odczytane, przyjęte i podpisane: wszyscy podpisali
Urzędnik Stanu Cywilnego: w zastępstwie: Schubert
Zgodność powyższego wypisu z Gł. Rejestrem Ślubów potwierdzam,
Gr. Ellguth, 4.02.1900, der Standesbeamte in Vertretung: Schubert
Pozdrawiam
Roman M.
USC Gross Ellguth, 4.02.1900,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1. robotnik fabryczny /der Werkarbeiter/ Carl Heinsch,
osoba poświadczona przez świadka ślubu naczelnika gminy /der Gemeindevorsteher/
Stephan Glomb z Urbanowitz,
katolik,
ur.28.07.1875 Friedersdorf, Kreis Neustadt Oberschlesien,
zam. Laurahütte, Kreis Kattowitz,
syn komornika /der Einlieger/ Johann Heinsch zam. Rosnochau, wcześniej w Friedersdorf
i jego w Rosnochau zmarłej żony Marianna urodzonej Arndt, pierwszy zaamieszkały
w Rosnochau, Kreis Neustadt O/S.
2. niezamężna /unverehelichte/ Franziska und Anna Czirz, [od Czyż?]
co do osoby znana,
katoliczka,
ur. 1.10.1874 Urbanowitz, Kreis Cosel,
zam. Urbanowitz,
córka murarza /der Maurer/ Joseph Czirz i jego żony Marianna urodzonej Bernasch
zamieszkałych w Urbanowitz, Kr. Cosel
Świadkowie obrani i stawili się ,osoby znane,
3. der Gemeindevorsteher Stephan Glomb,
lat 31, zam. Urbanowitz,
4. der Viertelbauer /właściciel lub dzierżawca ziemi o powierzchni 1/4 do 1/2 łanu/
Johann Norek,
lat 40, zam. Urbanowitz.
Narzeczeni zgodnie z kodeksem cywilnym zostali pełnoprawnymi małżonkami
Odczytane, przyjęte i podpisane: wszyscy podpisali
Urzędnik Stanu Cywilnego: w zastępstwie: Schubert
Zgodność powyższego wypisu z Gł. Rejestrem Ślubów potwierdzam,
Gr. Ellguth, 4.02.1900, der Standesbeamte in Vertretung: Schubert
Pozdrawiam
Roman M.
Akt zgonu Marianna Heinsch 05.07.1879 - OK
Ostatnio zmieniony pt 18 mar 2022, 08:33 przez ursusek, łącznie zmieniany 1 raz.
Janek - Katowice
Hohenlohehutte, Laurahutte, Bittkow, Urbanowice, Gościęcin, Nasiedle, Niezdrowice.
Hohenlohehutte, Laurahutte, Bittkow, Urbanowice, Gościęcin, Nasiedle, Niezdrowice.
Akt zgonu Marianna Heinsch 05.07.1879
Akt zgonu nr 39,
USC Walzen, 5.07.1879,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,
robotnik kontraktowy /der Contraktarbeiter/ Johann Heinsch,
zam. Rosnochau,
i zgłosił,że jego żona Marianna Heinsch,
lat 41,
katoliczka,
zam. Rosnochau,
ur. Walzen,
córka chałupnika /der Häusler/ Lorenz Arnd i jego żony
Susanna urodzonej Krolik,
w Rosnochau 5.07.1879 przed południem o 10 godzinie zmarła.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Johann Heinsch
Urzędnik Stanu Cywilnego: Hiller
Pozdrawiam
Roman M.
USC Walzen, 5.07.1879,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,
robotnik kontraktowy /der Contraktarbeiter/ Johann Heinsch,
zam. Rosnochau,
i zgłosił,że jego żona Marianna Heinsch,
lat 41,
katoliczka,
zam. Rosnochau,
ur. Walzen,
córka chałupnika /der Häusler/ Lorenz Arnd i jego żony
Susanna urodzonej Krolik,
w Rosnochau 5.07.1879 przed południem o 10 godzinie zmarła.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Johann Heinsch
Urzędnik Stanu Cywilnego: Hiller
Pozdrawiam
Roman M.
Karl Langfort - Paulina Heinsch akt małżeństwa - Ok
Ostatnio zmieniony ndz 05 lis 2023, 06:22 przez ursusek, łącznie zmieniany 1 raz.
Janek - Katowice
Hohenlohehutte, Laurahutte, Bittkow, Urbanowice, Gościęcin, Nasiedle, Niezdrowice.
Hohenlohehutte, Laurahutte, Bittkow, Urbanowice, Gościęcin, Nasiedle, Niezdrowice.
Akt zgonu Marianna Heinsch 05.07.1879
Akt ślubu nr 83,
USC Laurahütte, 10.10.1896,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1. murarz /der Maurer/ Karl Langfort,
co do osobistości znany,
katolik,
ur. 27.10.1869 Neu Kuttendorf, Kreis Neustadt in Schlesien,
syn komornika /der Einlieger/ Valentin Langfort i jego żony Anna ur. Nentwich
zamieszkałych Siemianowitz.
2. ledige /wolnego stanu// śłużąca /die Dienstmädchen/ Pauline Heinsch /Heincz/
co do osobistości znana,
katoliczka,
ur. 1.01.1873 Friedersdorf, Kr. Neustadt in Schlesien,
zam. Laurahütte,
córka komornika /der Einlieger/ Johann Heinsch i jego
zmarłej żony Marianna ur. Arndt, zamieszkałego w Rosnochau, Kr. Neustadt in Schlesien.
Świadkowie powołani i stawili się:
3.szewc mistrz /der Schuhmachermeister/ Franz Muschik,
przez pomocnika biurowego /Bureaugehilfe/ Skoruppa stąd, poświadczony,
lat 35, zam. Siemianowitz,
4. cieśla /der Zimmermann/ Eduard Haller,
przez świadka nr 3 poświadczony,
lat 28, zam. Laurahütte.
Narzeczeni zapytani przez urzędnika kolejno i z osobna
czy chcą zawrzeć związek małżeński, odpowiedzieli twierdząco,
wobec czego urzędnik na podstawie kodeksu cywilnego oświadczył,
że od tej pory są prawnie związanymi /skojarzonymi małżonkami.
Odczytane, potwierdzone i podpisane:
Carl Langfort,
Pauline Langfort geborne Heinsch,
Franz Muschik,
Eduard Haller.
Urzednik: Schroeter
Laurahütte, 11.02.1898,
Narzeczona /Verlobte/ nazywa się Heinsch a nie Heincz.
Poprawiono na podstawie postanowienia Królewskiego
Sądu Krajowego/ Königliche Landgericht / in Beuthen /O/S [Oberschlesien] z 24.01.1898 II /II 2/56
Urzędnik Stanu Cywilnego:Schroeter
Pozdrawiam
Roman M.
[ w tłumaczeniu polskim zapisano: Sądu Okręgowego w Bytomiu - do 1945 to był Sąd Krajowy ]
Pozdrawiam
Roman M.
USC Laurahütte, 10.10.1896,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1. murarz /der Maurer/ Karl Langfort,
co do osobistości znany,
katolik,
ur. 27.10.1869 Neu Kuttendorf, Kreis Neustadt in Schlesien,
syn komornika /der Einlieger/ Valentin Langfort i jego żony Anna ur. Nentwich
zamieszkałych Siemianowitz.
2. ledige /wolnego stanu// śłużąca /die Dienstmädchen/ Pauline Heinsch /Heincz/
co do osobistości znana,
katoliczka,
ur. 1.01.1873 Friedersdorf, Kr. Neustadt in Schlesien,
zam. Laurahütte,
córka komornika /der Einlieger/ Johann Heinsch i jego
zmarłej żony Marianna ur. Arndt, zamieszkałego w Rosnochau, Kr. Neustadt in Schlesien.
Świadkowie powołani i stawili się:
3.szewc mistrz /der Schuhmachermeister/ Franz Muschik,
przez pomocnika biurowego /Bureaugehilfe/ Skoruppa stąd, poświadczony,
lat 35, zam. Siemianowitz,
4. cieśla /der Zimmermann/ Eduard Haller,
przez świadka nr 3 poświadczony,
lat 28, zam. Laurahütte.
Narzeczeni zapytani przez urzędnika kolejno i z osobna
czy chcą zawrzeć związek małżeński, odpowiedzieli twierdząco,
wobec czego urzędnik na podstawie kodeksu cywilnego oświadczył,
że od tej pory są prawnie związanymi /skojarzonymi małżonkami.
Odczytane, potwierdzone i podpisane:
Carl Langfort,
Pauline Langfort geborne Heinsch,
Franz Muschik,
Eduard Haller.
Urzednik: Schroeter
Laurahütte, 11.02.1898,
Narzeczona /Verlobte/ nazywa się Heinsch a nie Heincz.
Poprawiono na podstawie postanowienia Królewskiego
Sądu Krajowego/ Königliche Landgericht / in Beuthen /O/S [Oberschlesien] z 24.01.1898 II /II 2/56
Urzędnik Stanu Cywilnego:Schroeter
Pozdrawiam
Roman M.
[ w tłumaczeniu polskim zapisano: Sądu Okręgowego w Bytomiu - do 1945 to był Sąd Krajowy ]
Pozdrawiam
Roman M.
Karl Langfort - Paulina Heinsch akt małżeństwa 05.10.1896
Akt ślubu nr 83,
USC Laurahütte, 10.10.1896,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1. murarz /der Maurer/ Karl Langfort,
co do osobistości znany,
katolik,
ur. 27.10.1869 Neu Kuttendorf, Kreis Neustadt in Schlesien,
syn komornika /der Einlieger/ Valentin Langfort i jego żony Anna ur. Nentwich
zamieszkałych Siemianowitz.
2. ledige /wolnego stanu// śłużąca /die Dienstmädchen/ Pauline Heinsch /Heincz/
co do osobistości znana,
katoliczka,
ur. 1.01.1873 Friedersdorf, Kr. Neustadt in Schlesien,
zam. Laurahütte,
córka komornika /der Einlieger/ Johann Heinsch i jego
zmarłej żony Marianna ur. Arndt, zamieszkałego w Rosnochau, Kr. Neustadt in Schlesien.
Świadkowie powołani i stawili się:
3.szewc mistrz /der Schuhmachermeister/ Franz Muschik,
przez pomocnika biurowego /Bureaugehilfe/ Skoruppa stąd, poświadczony,
lat 35, zam. Siemianowitz,
4. cieśla /der Zimmermann/ Eduard Haller,
przez świadka nr 3 poświadczony,
lat 28, zam. Laurahütte.
Narzeczeni zapytani przez urzędnika kolejno i z osobna
czy chcą zawrzeć związek małżeński, odpowiedzieli twierdząco,
wobec czego urzędnik na podstawie kodeksu cywilnego oświadczył,
że od tej pory są prawnie związanymi /skojarzonymi małżonkami.
Odczytane, potwierdzone i podpisane:
Carl Langfort,
Pauline Langfort geborne Heinsch,
Franz Muschik,
Eduard Haller.
Urzednik: Schroeter
Laurahütte, 11.02.1898,
Narzeczona /Verlobte/ nazywa się Heinsch a nie Heincz.
Poprawiono na podstawie postanowienia Królewskiego
Sądu Krajowego/ Königliche Landgericht / w Beuthen /O/S [Oberschlesien] z 24.01.1898 II /II 2/56
Urzędnik Stanu Cywilnego:Schroeter
[ w tłumaczeniu polskim zapisano: Sądu Okręgowego w Bytomiu - do 1945 to
był Sąd Krajowy ]
Pozdrawiam
Roman M.
USC Laurahütte, 10.10.1896,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1. murarz /der Maurer/ Karl Langfort,
co do osobistości znany,
katolik,
ur. 27.10.1869 Neu Kuttendorf, Kreis Neustadt in Schlesien,
syn komornika /der Einlieger/ Valentin Langfort i jego żony Anna ur. Nentwich
zamieszkałych Siemianowitz.
2. ledige /wolnego stanu// śłużąca /die Dienstmädchen/ Pauline Heinsch /Heincz/
co do osobistości znana,
katoliczka,
ur. 1.01.1873 Friedersdorf, Kr. Neustadt in Schlesien,
zam. Laurahütte,
córka komornika /der Einlieger/ Johann Heinsch i jego
zmarłej żony Marianna ur. Arndt, zamieszkałego w Rosnochau, Kr. Neustadt in Schlesien.
Świadkowie powołani i stawili się:
3.szewc mistrz /der Schuhmachermeister/ Franz Muschik,
przez pomocnika biurowego /Bureaugehilfe/ Skoruppa stąd, poświadczony,
lat 35, zam. Siemianowitz,
4. cieśla /der Zimmermann/ Eduard Haller,
przez świadka nr 3 poświadczony,
lat 28, zam. Laurahütte.
Narzeczeni zapytani przez urzędnika kolejno i z osobna
czy chcą zawrzeć związek małżeński, odpowiedzieli twierdząco,
wobec czego urzędnik na podstawie kodeksu cywilnego oświadczył,
że od tej pory są prawnie związanymi /skojarzonymi małżonkami.
Odczytane, potwierdzone i podpisane:
Carl Langfort,
Pauline Langfort geborne Heinsch,
Franz Muschik,
Eduard Haller.
Urzednik: Schroeter
Laurahütte, 11.02.1898,
Narzeczona /Verlobte/ nazywa się Heinsch a nie Heincz.
Poprawiono na podstawie postanowienia Królewskiego
Sądu Krajowego/ Königliche Landgericht / w Beuthen /O/S [Oberschlesien] z 24.01.1898 II /II 2/56
Urzędnik Stanu Cywilnego:Schroeter
[ w tłumaczeniu polskim zapisano: Sądu Okręgowego w Bytomiu - do 1945 to
był Sąd Krajowy ]
Pozdrawiam
Roman M.
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka niemieckiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)
- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
link z Zapodaj, Fotosik itp.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka niemieckiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)
- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice



