Strona 6 z 20

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

: wt 31 gru 2019, 16:28
autor: Malrom
Akt urodzenia nr 139
USC Garzyn, 24.06.1888,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, osoba mi znana,

robotnik Walentin Tobola,
zam. Kankel,
katolik,

i zgłosił, że z jego zony Angelika Tobola urodzonej Poprawska,
katoliczki,
zam. przy nim,
w Kankel w jego mieszkaniu 17.06.1888 po południu o pierwszej godzinie
urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Waldislaus.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Walentin Tobola

Urzędnik USC: M.Hummel

Pozdrawiam
Roman M.

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

: czw 02 sty 2020, 11:33
autor: Mira52
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1875 nr 83 Toboła Agnieszka Pawłowice USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... nWaW0QZlUA
Pozdrawiam!
Mirka

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

: pt 03 sty 2020, 22:42
autor: Malrom
Akt urodzenia nr 83,
USC Garzyn, 25.03.1875,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, którego tożsamość została ustalona przez osobę
mi znana dorożkarza /der Kutscher/ Antona Kistowskiego,

robotnik dniówkowy /der Tagelöhner/ Ignatz Toboła,
zam. Pawlowitz,
katolik,
i zgłosił,że Agn/i/eszka Toboła urodzona Czicha [może to Cicha],
jego żona,
katoliczka,
zamieszkała przy nim,
w Pawlowitz w jego mieszkaniu 22.03.1875 w nocy o 2 godzinie
urodziła dziecko płci żeńskiej, która otrzymała imię Katharzina.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Ignatz Toboła.

Urzędnik USC: Zygmunt von Szołdrski.

Pozdrawiam
Roman M.

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

: ndz 19 sty 2020, 17:43
autor: Mira52
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1884 nr 117 Smolice USC Jutrosin Wawrzyn Wielebiński
https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/1. ... RPr-HDkl7g
Pozdrawiam!
Mirka

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

: ndz 19 sty 2020, 18:58
autor: Malrom
Akt urodzenia nr 117,
USC Jutrosin, 11.08.1884

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, którego tożsamość został uznana przez funkcjonariusza policji /der Polizeidiener/
Gerle pochodzącego stąd,

robotnik /der Arbeiter/ Ignatz Wielebinski,
zam. Smolitz,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Antonina Wielebinska urodzona Pietrowska,
katoliczka,
zam. przy mężu,
w Smolice w jego mieszkaniu 7.08.1884 przed południem o godzinie 7.00
urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Lorenz /Wawrzyn/, lepiej Wawrzyniec.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Ignacy Wielebiński.

Urzędnik USC: Girke

Pozdrawiam
Roman M.

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

: sob 25 sty 2020, 15:18
autor: Mira52
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1893 nr 38 Duda Józef Szkaradowo USC Dubin
https://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/1. ... iTsTCzyJvg
Pozdrawiam!
Mirka

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

: sob 25 sty 2020, 20:11
autor: Malrom
Akt urodzenia nr 38
USC Dubin, 22.03.1893

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawiła się dzisiaj, osoba nam znana,

żona robotnika /die Arbeiterfrau/ Josefa Dubicka urodzona Duda,
zam. w Szkaradowo,

i zgłosiła , że Katharina Duda urodzona Dubicka,
żona gospodarza /der Wirth/ Rocha Duda,
oboje katolicy,
zamieszkała przy swoim mężu,

w Szkaradowo 18.03.1893 przed południem o 10 godzinie
urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Josef.

Zgłaszająca zapewniła, że był aobecna przy porodzie powyższego dziecka.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Jozefa Dubicka

Urzędnik USC w Zastepstwie: Molicki

Pozdrawiam
Roman M.

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

: ndz 26 sty 2020, 11:32
autor: Mira52
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1908 nr 127 Franciszek Chudy Dubinko USC Dubin
https://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/1. ... hfgdonpb8w
Pozdrawiam!
Mirka

: ndz 26 sty 2020, 17:31
autor: Malrom
127
USC Dubin, 17.09.1908

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, znana osoba urzędnikowi,

wdowa po robotniku /die Arbeiterwitwe/ Marzianna Chuda urodzona Mądra,
zam. Dubinko,

i zgłosiła, że Antonie urodzona Alzer, żona robotnika ziemnego /der Erdarbeiter/ Antona Chudy,
oboje katolicy,

zamieszkała przy swoim mężu,

w Pomotzno w mieszkaniu męża 15.09.1908 po południu o 11 godzinie
urodziła chłopca, któremu zostało nadane imię Franz.

Zgłaszająca zapewniła, że o porodzie poinformowała z własnej wiedzy.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Marcyjanna Chuda.

Urzędnik USC: Molicki

Pozdrawiam
Roman M.

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

: śr 29 sty 2020, 10:50
autor: Mira52
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:

akt ur. 1914 nr 61 Władysław Chudy Pomocno USC Dubin
https://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/1. ... B0JvGRk9Qw

Pozdrawiam!
Mirka

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

: ndz 02 lut 2020, 13:16
autor: Malrom
Akt urodzenia nr 62
USC Dubin, 5.maj 1914,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, znana nam,

ona robotnika /die Arbeiterfrau/ Viktoria Ptasik urodzona Matysiak,
za. Pomotzno,
i zgłosiła, że Antonie urodzona Alzer, żona robotnika ziemnego /der Erdarbeiter/,
Anton Chudy, oboje katolicy,
zam. przy mężu,
w Pomotzno w jego mieszkaniu 2.5.1914 po południu o 8 godzinie
urodziła chłopca , który otrzymał imię Wladislaus,.

Ptasik zapewniła, że miała własną wiedzę o narodzinach powyższego dziecka.

Odczytano, przyjęto i podpisano tak: Wiktoryja Ptasik.

Urzędnik USC: Molicki

Pozdrawiam
Roman M.

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

: pn 03 lut 2020, 16:39
autor: Mira52
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt mał. 1906 nr 14 Wielebinski Lorenz USC Chocieszowice-Pępowo
https://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/2. ... -ecs4zal7A
https://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/2. ... x4j6UahWQw
Pozdrawiam!
Mirka

: pn 03 lut 2020, 21:13
autor: Malrom
Ak małżeństwa nr 9
USC Pempowo, 27.01.1906,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu, którzy zostali ustaleni/uznani na podstawie
umowy zapowiedzi przedślubnej, oboje wiary katolickiej
ur. 7.08.1884 w Smolitz, Kreis Gostyn,
zam. Gembitz, Kreis Gostyn,
syn robotnika Ignatz Wielebinski i jego żony Antonina urodzonej Pietrowska,
oboje zamieszkali w Gembitz.

2. robotnica Marianna Murawska,
ur.6.02.1875 w Wyganow, Kreis Koschmin,
zam. Krzekotowice, Kreis Gostyn,
córka w Lagiewniki zmarłego robotnika Rocha i Margarethy
urodzonej Adamiak małzonków Murawskich, ostatnio zamieszkała
w Wyganow była.

Swiadkowie, obrani i stawili się, osoby nam znane,
3. krawiec /der Schneider/ Josef Grzeskowiak,
lat 37, zam. Pempowo, Kreis Gostyn,
4. chałupnik /der Häusler/ Franz Kaczmarek,
lat 32, zam. Pempowo.

Narzeczeni w obecności świadków za obopólną
zgodą na podstawie kodeksu cywilnego zawarli
prawne małżeństwo.

Odczytano, przyjęto i podpisanotak:
Lorenz Wielebinski,
Maryanna Wielebinska geborene Adamiak,
Jozef Grześkowiak,
Franc Kaczmarek

Urzędnik USC: Ringeltaube.

Pozdrawiam
Roman M.

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

: wt 04 lut 2020, 11:12
autor: Mira52
Witam!
Proszę o przetłumaczenie drugiego małżeństwa Wielebiński Lorenz tym razem z roku 1911:
akt mał. 1911 nr 47 Wielebinski Lorenz USC Chocieszowice-Pępowo
https://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/2. ... QN_Yaebkpg
https://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/2. ... EcAzonI0ZA
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: wt 04 lut 2020, 21:52
autor: Malrom
Akt małżeństwa nr 47
USC Pempowo, 18.11.1911,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu, którzy są nam znani, oboje wiary katolickiej
ur. 7.08.1884 w Smolitz, Kreis Gostyn,
zam. Krzekotowice, Kreis Gostyn,
syn robotnika Ignatz Wielebinski i jego żony Antonina urodzonej Pietrowska,
oboje zamieszkali w Krzekotowice.

2. robotnica Marianna Duda,
ur. 27.06.1884 w Chwalkowo, Kreis Gostyn,
zam. Krzekotowice, Kreis Gostyn,
córka robotnika Josef Duda i jego żony Stanislawa urodzonej Sobasik
zamieszkałych w Krzekotowice.

Swiadkowie, obrani i stawili się, osoby nam znane,
3. robotnik /derArbeiter/ Wladislaus Knula,
lat 25, zam. PGembitz, Kreis Gostyn,
4. robotnik Lorenz Balcerek,
lat 23, zam.Krzekotowice.

Narzeczeni w obecności świadków za obopólną
zgodą na podstawie kodeksu cywilnego zawarli
prawne małżeństwo.

Odczytano, przyjęto i podpisano tak:
Lorenz Wielebinski,
Maryjanna Wielebinska göboren Duda,
Wladislaus Knula,
Lorenz Balcerek.

Urzędnik USC: Ringeltaube.

Pozdrawiam
Roman M.