Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Marsylka

Sympatyk
Posty: 617
Rejestracja: pn 23 maja 2016, 16:56

Akt zgonu nr 61 Katarzyna Wiśniewska

Post autor: Marsylka »

Czyli nic o rodzicach Katarzyny czy miejscu urodzenia:( Szkoda, ale dobre i jej nazwisko rodowe:) Dziękuję:)
skunk

Sympatyk
Posty: 67
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 21:06

Prośba o odczytanie kilku słów

Post autor: skunk »

Witam,

Proszę o pomoc w odczytaniu w akcie małżeńskim nr 5

http://www.fotosik.pl/zdjecie/bb6f489d488da6cc

1) miejsca urodzenia i parafii pana młodego Balcera Dziuby - 7 linijka,

2) nazwisko matki młodego Katarzyna ... - 9 linijka,

3) miejsce urodzenia panny młodej - 10 linijka,

4) nazwisko matki młodej Marianna ..... - 12 linijka

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Kuba
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

1. w wsi Brzękowice w parafii Siemonia
2. z Domanków
3. w wsi Markowicach urodzoną
4. z Limanków
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Potrzebuje pomocy w rozszyfrowaniu słów po polsku w AM.

Post autor: KarwalskaJustyna »

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =116&y=682

nr 15.
Roku Tysięcznego Osiemdziesiatego Piętnastego dnia piątego lutego o godzinie czwartej po południu.Przed nami proboszczem Działoszyńskim Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Działoszyńskiej Powiatu Wieluńskiego w Departamencie Kaliskim. Stawili się pracownik(?) Kazimierz Lelit kawaler mający [podlug?] złozonej metryki wyciągnietej z Ksiąg Kościoła Parafialnego Wąsockiego lat dwadziescia ośm mający ...... przy bracie swoim pracowitym ? Łukaszu Lelicie Młynarzu na Pustkowiu[?] Lelity zwany w gminie wąskockiej leżacy zamieszkałym w ...... tysz brata, poniewaz ............z Ksiąg kościoła Wasockiego ...zmarł i Matki zwanej Maryanny z Strugaczów Lelitowy na Pustkowiu ?......Panna Maryanna Mielczareków ....złożony przed nami metryke wyjęty z ksiąg kościoła działoszyńskiego iz....roku ośm..? Resztę rozumiem mniej więcej co 3 słowo :(

Bardzo bym prosiła o pomoc.

Pozdrawiam
Justyna
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Potrzebuje pomocy w rozszyfrowaniu słów po polsku w AM.

Post autor: Komorowski_Longin »

Akt 15 Działoszyn
Dnia 5 lutego 1815 roku o godz. 4 po południu
Młody - Kazimierz Lelit stanu chłopskiego kawaler lat 28 s. Pawła i Marianny z Mielczarków zam przy bracie Łukaszu we wsi Pustkowie Lelity
Młoda - Marianna Mielczarek panna lat 18 c. Gertrudy Mielczarkowej z Olewów zam. przy matce w Działoszynie
Świadkowie - Jan Lelita stanu chłopskiego lat 46 zam we wsi Pustkowie Lelity, Roch Trzeciakiewicz kuśnierz lat 46 zam. w Działoszynie, Józef Trzeciakiewicz kuśnierz lat 40 zam w Działoszynie, Paweł Mielczarek kuśnierz lat 27, zam w Działoszynie.
Pozdrawiam Longin
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Potrzebuje pomocy w rozszyfrowaniu słów po polsku w AM.

Post autor: KarwalskaJustyna »

Dziękuję Panu ślicznie ;)
Pozdrawiam
Justyna
Awatar użytkownika
olgaprzyjemska

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: pn 28 gru 2015, 01:52

Prośba o pomoc w odczytaniu metryki z 1837 język polski

Post autor: olgaprzyjemska »

dzień dobry
czy mogliby mi Państwo pomóc rozszyfrować imię i nazwisko matki Klary Wiśniewskiej oraz jej wiek? Jeśli ktoś miałby chęci i czas, aby napisać więcej z tego aktu będę bardzo wdzięczna. Jedyne co potrafię odczytać to Tłuchowo, Klara Wiśniewska, Antoni Wiśniewski i kilka wyrazów.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/1a6a8517e052edb5

Będę bardzo wdzięczna za pomoc.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o pomoc w odczytaniu metryki z 1837 język polski

Post autor: Andrzej75 »

Katarzyna Śliwieńska, lat 27.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
olgaprzyjemska

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: pn 28 gru 2015, 01:52

Prośba o pomoc w odczytaniu metryki z 1837 język polski

Post autor: olgaprzyjemska »

dziękuję!
izabela_wielogóska
Posty: 6
Rejestracja: czw 30 cze 2016, 13:20

odczytanie aktu chrztu po polsku - ok

Post autor: izabela_wielogóska »

Dzień dobry,

Proszę o pomoc w odczytaniu aktu chrztu Feliksa Sobiczewskiego
https://zapodaj.net/51b1fb5474b06.png.html

pozdrawiam
Izabela Wielogórska
Ostatnio zmieniony pt 03 lut 2017, 14:06 przez izabela_wielogóska, łącznie zmieniany 1 raz.
tatifidry
Posty: 7
Rejestracja: śr 18 cze 2008, 00:39

Pomoc! akt małżeństwa - Polski i Rosyjski

Post autor: tatifidry »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.
Z góry dziękuję

Polski
https://www.dropbox.com/s/pd2hkr2agfibn ... 4.png?dl=0

Rosyjski
https://www.dropbox.com/s/zlqtc5qhpzfe0 ... 2.jpg?dl=0

Podforum "tłumaczenia" znajdziesz na
[Wejdź na Forum] > Tłumaczenia
(moderacja elgra)
Awatar użytkownika
marzanna62

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 809
Rejestracja: czw 06 sie 2015, 19:39

Pomoc! akt małżeństwa - Polski i Rosyjski

Post autor: marzanna62 »

akt polski [pisownia oryginalna]

Działo sie we wsi Białej dnia dwudziestego ósmego stycznia tysiąc ośmset (pisownia oryginalna) sześcdziesiątego szóstego roku o godzinie drugiej popołudniu. Wiadomo czynimy iż w przytomności świadków Jana Anda? (tak odczytałam to nazwisko) lat czterdzieści i Michała Czarnego lat trzydzieści pięć mających obydwóch rolników we wsi Białej zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Michałem Wojtan młodzianem włościaninem synem Walętego i Agnieszki z Lukusiewiczów małżonków Wojtanów rolników niegdy (tzn zmarłych) ze wsi Białej lat dwadzieścia dziewięć mającym we wsi Białej urodzonym przy familii zostającym a Katarzyną Kuźnicką panną córką Andrzeja i Tekli z Florków małżonków Kuźnickich rolników niegdy z Białej lat dwadzieścia sześć mającą w tejże wsi urodzoną i przy familii zostającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w kościele parafialnym Bialskim na dniu czternastym, dwudziestym pierwszym i dwudziestym ósmym stycznia roku bieżącego. Małżonkowie nowi oświadczają iż nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt ten stawiającym stronom i świadkom pisać nieumiejącym przeczytany sami podpisujemy.
Adam Helna? proboszcz

Akt rosyjski lepiej umiescic w specjalnym watku "Tłumaczenia" tam sa fachowcy od cyrylicy ja mam problemy z miejscowosciami

To jest duzo tekstu ja tylko podam w skrócie:

miasto nie moge odczytac
10/22 lipca 1890 o drugiej po południu
świadkowie Jan Kuzycki? ze wsi Białej 28 letni rolnik
pan młody Stanisław Ciupak kawaler 29 letni chrześcijanin .... i urodzony we wsi Godziwiu? syn Macieja Ciupaka i zmarłej jego małżonki Marianny z Łagodów rolnik mieszkajacy we wi Godziwiu?

panna młoda Katarzyna Wojtanówna panna 18 letnia mieszkająca i urodzona we wsi Białej przy rodzicach córka Michała Wojtana i Katarzyny z Kuźnickich chrześcijan zamieszkałych we wsi Białej

3 zapowiedzi
Marzanna

Szukam nazwisk Rzemieniec, Rzemieniecki itp
Albin_Kożuchowski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 584
Rejestracja: czw 13 lis 2008, 18:04

Post autor: Albin_Kożuchowski »

Drobna uwaga do Marzanny - "krestjanin" to nie chrześcijanin, a chłop, rolnik. Chrześcujanin to "christianin".
Pozdrawiam AlbinKoz.
Awatar użytkownika
gosia.6806

Sympatyk
Posty: 271
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 08:07
Lokalizacja: Konstancin-Jeziorna

Proszę o pomoc akt ur j.polski-Ok

Post autor: gosia.6806 »

Witam.
Proszę mi pomóc w odczytaniu aktu urodzenia i danych tam zawartych.W akcie tym Antoniny Zofii ojciec jest wpisany o ile dobrze czytam DOKOW ale w spisie Antonina Zofia jest wpisana -Antonina Zofia Dominik.Ponieważ szukam aktu urodzenia mojej praprapra babki Antoniny Dominik żony Franciszka Dobrowolskiego a matki Marianny Dobrowolskiej(Marianna urodzona Podłęcze par.Słomczyn) nie jestem pewna czy ta Antonina Zofia to jest ta której szukam.

akt nr.67
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 611&y=1044

Z góry dziękuje za pomoc Małgorzata
Ostatnio zmieniony śr 25 kwie 2018, 23:13 przez gosia.6806, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Proszę o pomoc akt ur j.polski

Post autor: kwroblewska »

Baniocha w par. Słomczyn
Antonina Zofia rodzice: Dominik Domko[ó]w stangret lat 48 i Magdalena z Kosińskich lat 26
____
Krystyna
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”