Czersk - łacina
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Wólka
1 II
zaślubieni: Florian Poradoski, kawaler; Agnieszka Miskowiczuwka, panna
świadkowie: Urban Kostrzewa; Mateusz Jaworski; obaj z Wólki
błogosławił: o. Mateusz Stolecki OSB
1 II
zaślubieni: Florian Poradoski, kawaler; Agnieszka Miskowiczuwka, panna
świadkowie: Urban Kostrzewa; Mateusz Jaworski; obaj z Wólki
błogosławił: o. Mateusz Stolecki OSB
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
KamilFadygowski

- Posty: 237
- Rejestracja: ndz 30 cze 2019, 00:43
Witam,
prośba o tłumaczenie aktu ślubu Andrzeja Poradowskiego i Marianny (?) z 10.1733 par. Słupia:
https://zapodaj.net/9571386163f62.jpg.html
z góry dziękuje
Kamil
prośba o tłumaczenie aktu ślubu Andrzeja Poradowskiego i Marianny (?) z 10.1733 par. Słupia:
https://zapodaj.net/9571386163f62.jpg.html
z góry dziękuje
Kamil
Baszowice
11
zaślubieni: Andrzej [skreślone: Sta…xic (?)] [nadpisane: Poradowski], organista klasztoru św. Krzyża na Łysej Górze, i Marianna Sumakówna ze wsi Baszowice
świadkowie: Maciej Filakiewicz; Jakub Bukowski oraz wielu innych z miasta Słupia
11
zaślubieni: Andrzej [skreślone: Sta…xic (?)] [nadpisane: Poradowski], organista klasztoru św. Krzyża na Łysej Górze, i Marianna Sumakówna ze wsi Baszowice
świadkowie: Maciej Filakiewicz; Jakub Bukowski oraz wielu innych z miasta Słupia
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
KamilFadygowski

- Posty: 237
- Rejestracja: ndz 30 cze 2019, 00:43
Prośba o tłumaczenie akt ślubu Andrzej Poradowski i Ewa (?) z 7.2.1762 par. Słupia:
https://zapodaj.net/3390a0e5e7fbc.jpg.html
Z góry dziękuje
Kamil
https://zapodaj.net/3390a0e5e7fbc.jpg.html
Z góry dziękuje
Kamil
Baszowice
7 II
zaślubieni: uczciwy Andrzej Poradowski, wdowiec, organista klasztoru św. Krzyża, i Ewa Mietelska, panna
świadkowie: pracowici Jakub Jarosz z Baszowic, Walenty Piekarz z Bielowa
błogosławił: pobożny o. Justus Bąkowski OSB, profes łysogórski św. Krzyża i zakrystian
7 II
zaślubieni: uczciwy Andrzej Poradowski, wdowiec, organista klasztoru św. Krzyża, i Ewa Mietelska, panna
świadkowie: pracowici Jakub Jarosz z Baszowic, Walenty Piekarz z Bielowa
błogosławił: pobożny o. Justus Bąkowski OSB, profes łysogórski św. Krzyża i zakrystian
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
KamilFadygowski

- Posty: 237
- Rejestracja: ndz 30 cze 2019, 00:43
Witam, prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Marii Krupskiej z 8.12.1899 par. Mrzygłód:
https://zapodaj.net/79240a346c656.jpg.html
Z góry dziękuje
Kamil
https://zapodaj.net/79240a346c656.jpg.html
Z góry dziękuje
Kamil
31 / 8 XII / 14 XII / 31 Tyrawa Solna / Marianna / Antoni Krupski, rol., syn Tymoteusza Krupskiego i Julianny z Lachiewiczów, małż. / Katarzyna, córka Andrzeja biegi i Apolonii, córki Michała Barana, małż. / Piotr Tyro; Karolina, żona Stanisława Kilara; oboje rolnicy
akusz. niezatw. Anna Fedorczak
chrz. Józ. Bigo, miejscowy prob. [?]
akusz. niezatw. Anna Fedorczak
chrz. Józ. Bigo, miejscowy prob. [?]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
KamilFadygowski

- Posty: 237
- Rejestracja: ndz 30 cze 2019, 00:43
Witam,
prośba o tłumaczenie aktu ślubu Antoniego Krupskiego i Katarzyny Biega z 2.11.1897 par. Mrzygłód:
https://zapodaj.net/24a84be157d32.jpg.html
Z góry dziękuje
Kamil
prośba o tłumaczenie aktu ślubu Antoniego Krupskiego i Katarzyny Biega z 2.11.1897 par. Mrzygłód:
https://zapodaj.net/24a84be157d32.jpg.html
Z góry dziękuje
Kamil
Proszę zamieszczać większe zdjęcia (no chyba że dokładne odczytanie aktu nie jest istotne).
4 / 21 XI / narzeczona z nr. 32 do narzeczonego nr 31 w Tyrawie Solnej / Antoni Krupski, s. Tymoteusza Krupskiego i Julianny z Lachiewiczów, małż., rol., rodem z Tyrawy Solnej i tamże zam.; grecki, 26 1/2 r., kawaler / Katarzyna Biega, c. Andrzeja i Apolonii, c. Michała Barana, małż., rol., rodem z Dębnej i zamieszkała [tamże]; rzymski, 19 l., panna / Maciej Lachiewicz, mieszczanin; Szczepan/Stefan Chudko, rol. z Tyrawy Solnej
/pod aktem informacje: a) o świad. zapowiedzi narzeczonego w cerkwi w Tyrawie Solnej; b) o zapowiedziach narzeczonej w kościele/
4 / 21 XI / narzeczona z nr. 32 do narzeczonego nr 31 w Tyrawie Solnej / Antoni Krupski, s. Tymoteusza Krupskiego i Julianny z Lachiewiczów, małż., rol., rodem z Tyrawy Solnej i tamże zam.; grecki, 26 1/2 r., kawaler / Katarzyna Biega, c. Andrzeja i Apolonii, c. Michała Barana, małż., rol., rodem z Dębnej i zamieszkała [tamże]; rzymski, 19 l., panna / Maciej Lachiewicz, mieszczanin; Szczepan/Stefan Chudko, rol. z Tyrawy Solnej
/pod aktem informacje: a) o świad. zapowiedzi narzeczonego w cerkwi w Tyrawie Solnej; b) o zapowiedziach narzeczonej w kościele/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
KamilFadygowski

- Posty: 237
- Rejestracja: ndz 30 cze 2019, 00:43
Witam,
uprzejma prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Szost z par. Słupia z 1720r.:
https://zapodaj.net/911f86aa1a554.jpg.html
Z góry dziękuje
Kamil
uprzejma prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Szost z par. Słupia z 1720r.:
https://zapodaj.net/911f86aa1a554.jpg.html
Z góry dziękuje
Kamil
Słupia
chrz. 16
Maciej
Stanisław Siast i Marianna, ślubni małżonkowie
chrzestni: Łukasz Chamera; Agnieszka Olesiówka, panna małoletnia; wszyscy z miasta Słupia
chrz. 16
Maciej
Stanisław Siast i Marianna, ślubni małżonkowie
chrzestni: Łukasz Chamera; Agnieszka Olesiówka, panna małoletnia; wszyscy z miasta Słupia
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
KamilFadygowski

- Posty: 237
- Rejestracja: ndz 30 cze 2019, 00:43
Witam,
Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Antoniego Krynskiego 1781 Krynki Sobole:
https://zapodaj.net/a6952c200f93c.jpg.html
Z góry dziękuje
Kamil
Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Antoniego Krynskiego 1781 Krynki Sobole:
https://zapodaj.net/a6952c200f93c.jpg.html
Z góry dziękuje
Kamil
Krynki-Sobole
7 IX szlachetny Antoni Kryński; niemal 60-letni; sakramentami, podług zwyczaju, należycie opatrzony; pobożnie zmarł; złożony na cmentarzu.
7 IX szlachetny Antoni Kryński; niemal 60-letni; sakramentami, podług zwyczaju, należycie opatrzony; pobożnie zmarł; złożony na cmentarzu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
KamilFadygowski

- Posty: 237
- Rejestracja: ndz 30 cze 2019, 00:43
Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Konstancji Niewiarowskiej:
https://zapodaj.net/5e36708f7050e.jpg.html
Z gory dziekuje
Kamil
https://zapodaj.net/5e36708f7050e.jpg.html
Z gory dziekuje
Kamil
Niewiarowo-Przypki
Dnia 14 tegoż szlachetna Konstancja, licząca ok. 30 lat, żona szlachetnego Jana Niewiarowskiego, opatrzona wszystkimi sakramentami, spłaciła dług naturze.
Dnia 14 tegoż szlachetna Konstancja, licząca ok. 30 lat, żona szlachetnego Jana Niewiarowskiego, opatrzona wszystkimi sakramentami, spłaciła dług naturze.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml