par. Neckarhausen, Rielingshausen, Seckenheim ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu Christoph Gscheild i Christiana 1768 r. OK

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/0c4917a3bed1ae70

Akt ślubu Johann Christoph Gscheild i Christiana (.....) chyba Maurin?
Parafia Großbottwar – miasto w Niemczech, w kraju związkowym Badenia-Wirtembergia. Ślub 1768 r.

Ciężko mi odczyta i nie rozumiem.
Proszę o przetłumaczenie.

Dziękuję ogromnie

Pozdrawiam,
Alice
Ostatnio zmieniony pt 10 sty 2020, 23:09 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Johann Christoph Gscheidlin,
obywatel/mieszczanin /der Burger/, szewc /der Schumacher/
i mistrz /der Meister/ tutejszy /allhier/, wdowiec /der Wittwer/,
urodzony /natus/ 17.10.1752,
owdowiały? /vid. ,viduus ?/ 17.11.1752,
zmarł 23.07.1795

z

Christiana - ślubna, wolnego stanu, urodzona 17.02.1746
córka Gottfried Mauner`sa /może Manner`sa/ , mieszczanina/obywatela /der Burger/
i szewca /der Schumacher/ w Bilstein.

Jest uwaga:
Nota Bene /NB/ narzeczony / Sponsus/ otrzymał dyspensę /Dispensation/
po upłynięciu /nach Verfluß/ 14 tygodni /Woche/ jego okresu żałoby .
Ogłosił / proklamował jakieś swiadczenie /Proclamirt zuwenden albo Zuwendung/ de dato 21.05.1768. /może nie wszystko dobrze tłumaczę/

/Praestations Taxe/ Należność/Taksa/opłata:
4 Gold g./4 złote Gulden??,
13 Schillinge, /szylingów/,
56 Pfennige /fenigów/.
Trzeba sprawdzić, jakie były na tamtym terenie i roku jednostki monetarne.

Pozdrawiam
Roman M.
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Post autor: Alice »

C.D.

Poprzedni w akcie ślubu podano 17.11.1752 r. Christoph Gscheild z pierwszą żona

Akt ślubu Christoph Gscheild i Christiana Margareta? Gaudlin? 1752 r. Parafia Großbottwar

https://www.fotosik.pl/zdjecie/bb731aa07aff3dbb

Christoph Gscheild................Christoph.................???? ur. 17.OCT.1727 i zm. 23.07.1795 r.

Proszę o przetłumacznie

_________________________________________________________
C.D.

Akt urodzenia Christoph Gscheild 17.OCT.1727 r. Parafia Großbottwar

https://www.fotosik.pl/zdjecie/b034adec268b9b51

Rodzice: Christoph Gscheilde, Syba? ana? Magdalena Dziecko: Christoph ??????????????????????????????

Proszę o przetłumaczenie

Dziękuję ogromnie
Pozdrawiam, Alice
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Malrom pisze: urodzony /natus/ 17.10.1752,
owdowiały? /vid. ,viduus ?/ 17.11.1752,
zmarł 23.07.1795

Pozdrawiam
Roman M.
No tak, wszystko sie zgadza (tzn. Romek wpisal urodzenie 1752- wpisal date pierwszego slubu, ale ur. 1727)
owdowial w tym 1768, a slub pierwszy 1757.

Na tym pierwszym slubie dopisano u niej, ze zmarla 19.2.1768 nazywala sie Christina Margarethe Hardt(in) slubna, niezamezna corka Johanna Jacoba Hardt, obywatela miejskiego i ... mistrza ( trzeba jeszcze pomyslec)

U niego wpisano syn Christopha obywatela miejskiego i mistrza szewskiego stad slubny syn.
Na tym jego urodzeniu, wpisano ojca Chistoph, lacinskiego szewca (sutor/sutoris) i matka Anna Magdalena - dziecko Christoph
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu Christoph Gscheild i Anny Magdaleny 1726 r. OK

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/03957632879c35cb

Akt ślubu Christoph Gscheild i Anny Magdaleny (.....?) 1726 r.

Parafia Großbottwar – miasto w Niemczech, w kraju związkowym Badenia-Wirtembergia.

Proszę o przetłumaczenie

Pozdrawiam,
Alice
Ostatnio zmieniony czw 16 sty 2020, 13:40 przez Alice, łącznie zmieniany 3 razy.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt ślubu Christoph Gscheild i Anny Magdaleny 1726 r.

Post autor: beatabistram »

Romek musi jeszcze zweryfikowac, dopracowac!
Dla mnie jest tak slub 19.11.1726
On Christoph szewsc, syn Christoph´a obywatela miejskiego i szewca stad slubny syn z Anna Magdalena po zmarlym Leon? Becker obywatelu miejskim i .. Kiefers??? /:O no tu tez nie mam pomyslu/ stad pozostawiona slubna wdowa!
Na boku dopisano daty zgonow 18.11.1774 on i 7.1.1767 ona.
Jej panienskiego tu nie ma moze znajdziesz ten pierwszy slub
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu Johannes Schilling i Catharina Wildermut 1788 r.

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/83e7e9673464adc5

Akt ślubu Johannes Schilling i Catharina Wildermut 1788 r.
Parafia Rielingshausen, Württemberg w Niemczech

Proszę o przetłumaczenie

Dziękuję

Pozdrawiam,
Alice
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Beatko, Respekt,
Tekst, im dalej w latach to trudniej odczytać.
Trzeba w tym przypadku wstawiać chociaż jedną
stronę dla porównania liter i rozwiązania skrótów.

Narzeczony zapisany Gscheidle.
Ojciec narzeczonej to Leonh.[ardt] BECK /en.
Kiefer a może to Riefer, ten od ryflowania albo kanelowania, nie wiem.

Zapowiedzi przedślubne odbyły się w niedziele XX, XXI po Trójcy Świętej,
i XXII; zaślubieni zostali w miejscowości /nie do odczytania/
29.11.1726.

Pozdrawiam
Roman M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

20.05.1788 po trzech zapowiedziach przedślubnych w Niedziele /Dominicae/
Rogate /5. niedziela po Wielkanocy/, Exaudi /6. niedziela po Wielkanocy/
i Festo Trinitatis / iw święto Trójcy Św./ zaślubieni zostali Johannes Schilling
syn Melchiora Schillinga obywatela i winogroniarza /Burger i Weingärtner/ stąd,
z
Catharina, Caspara Wildermuth, byłego obywatela /Burger/ i chłopa /Bauer/ stąd,
wolna ślubna córka.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Romku! Merci!



A myslisz, ze to ojciec? ja mysle pierwszy maz! Czy myslisz, ze tam nie jest Witwe ? Ale Tochter tam nie ma
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu Baltasar Ruths i Eva 1768 r.

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/0a4097f007723c27

Akt ślubu Balthasar Ruths/Rutz i Eva Elisabetha Justusin 1768 r.

Parafia Pirmasens – miasto na prawach powiatu w Niemczech, w kraju związkowym Nadrenia-Palatynat

Proszę o przetłumaczenie

Dziękuję

Pozdrawiam,
Alice
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt ślubu Baltasar Ruths i Eva 1768 r.

Post autor: beatabistram »

Witaj Alice!
Moim zdaniem to Balthasar Behr z Elisabeth, corka Johanna Adama Krefft (Krufft, Krafft) z Rüsselsheim ( imienia Ewa nie ma wcale) Data 18.2. 1768
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu Baltasar Ruths i Eva 1768 r.

Post autor: Alice »

Faktycznie i przepraszam, że pomyliłam nazwisko, bo ciężko było mi odczytać. Długo szukałam akt ślubu i znalazłam.

Akt ślubu Balthasar Ruths/Rutz i Eva Elisabetha Justusin 1768 r.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/1253c6c9d6b40a74

Proszę o przetłumaczenie

Dziękuję bardzo

Pozdrawiam, Alice
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt ślubu Baltasar Ruths i Eva 1768 r.

Post autor: beatabistram »

Noo, lepiej ;) Duzo szukania, malo informacji
14 czerwca Balthasar Ruht/Rüth(s) z Eva, Elisabetha dd Justusin z Förchen? Fröschen?
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

chyba tak, Leonh. Beck to + mąż;
ale co znaczą dwa skróty przed Leonh.,
może wiesz.

na końcu stoi chyba eh: vittbe /wdowa/
a w środku laseczka od g /Burger/


Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”