Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

…Zofianna, siostra rodzona matki tegoż syna; wszyscy, tak rodzice, jak i chrzestni…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Andrzej75 pisze:…Zofianna, siostra rodzona matki tegoż syna; wszyscy, tak rodzice, jak i chrzestni…
"Germani" znaczy rodzony?

Pytam bo mam takie zdanie w akcie. "Patrini Andreas Poleskowic et Catharina Poleskowicówna germani".

a także takie zdanie:

"Anna Poleskowa Andreas Poleska consors".
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

„Germanus” to ‘rodzony’, „germana” — ‘rodzona’, a „germani” — ‘rodzeni, rodozne’. „Consors” to ‘małżonka, żona’.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Chciałem zapytać co oznacza słowo "libertini"?

www.fotosik.pl/zdjecie/03036090a3cb27e8

Z góry dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Co znaczy libertinus to wiadomo (wyzwoleniec albo syn wyzwoleńca):
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
Ciekawe, co miał na myśli spisujący akt chrztu…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Andrzej75 pisze:Co znaczy libertinus to wiadomo (wyzwoleniec albo syn wyzwoleńca):
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
Ciekawe, co miał na myśli spisujący akt chrztu…
Właśnie nie wiem :)

Przy ślubie Wojciecha Szemlewskiego (to przy nim jest to słowo) z Marianną Połeszką takiego określenia nie ma. Natomiast przy narodzinach dzieci i przy świadkowaniu już jest :)
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ponieważ „libertas” to m.in. ‘wolnizna’, więc może „libertinus” to chłop siedzący na wolniźnie (czyli zwolniony od ciężarów)? Ale to tylko mój domysł.
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ola999

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: pn 16 paź 2017, 22:28

Odszyfrowanie łacińskiego słowa

Post autor: ola999 »

Witam,

czy mógłby ktoś pomóc w zrozumienia dopisanego tekstu łacińskiego w akcie urodzenia?
https://szukajwarchiwach.pl/35/106/25/- ... BKTtX1xMkA
Chodzi o pierwszą pozycję na stronie po prawej. Urodzona Zofia, córka Mikołaja Jaroszyńskiego "eidem dant (?) cognomen Soroka".
Czy oznacza to, że przezwiskiem Mikołaja było słowo Soroka? Soroka jako nazwisko występuje w tej miejscowości. Skąd mogło wynikać takie przezwisko?

Dziękuję i pozdrawiam
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Odszyfrowanie łacińskiego słowa

Post autor: Andrzej75 »

ola999 pisze:"eidem dant (?) cognomen Soroka"
nazywają go Soroka / dają mu nazwisko/przezwisko Soroka
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
maja_p

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: ndz 02 cze 2019, 19:02

Post autor: maja_p »

Co oznacza słowo Rustiei / Rusties w akcie ślubu?
Szukałam na forum i w słownikach łaciny i nie znalazłam nic podobnego. Prawie wszystkie rekordy mają to wpisane w tej rubryce.

Obrazek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

maja_p pisze:Co oznacza słowo Rustiei / Rusties w akcie ślubu?
„Rustici” to ‘wieśniacy’.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
maja_p

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: ndz 02 cze 2019, 19:02

Post autor: maja_p »

Co oznacza dopisek pod imieniem Kazimierza Paszko? Jest to fragment aktu zgonu.
Obrazek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

to akurat łatwe..

textor viduus, tkacz, sukiennik, wdowiec

Pozdrawiam
Roman M.
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie zaznaczonych słów.

www.fotosik.pl/zdjecie/eff1c56021e320d4

Z góry dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

supra fatorum — wyżej wymienionych
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”