Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Smach_Robert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 85
Rejestracja: pn 06 maja 2019, 14:12

Post autor: Smach_Robert »

Dzień dobry !

Dziękuję, nie znałem tego słowa.

Parafia Kraszewo, woj. mazowieckie, powiat ciechanowski, rok 1798, księga łacińska - zgony
FamilySearch, plik 147, strona 24.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401691


1. Szósty akt od góry, miejscowość Żochy.
18 lutego umiera Maciej/Mateusz, dziecko. Brak nazwiska i wieku ?

2. Siódmy akt od dołu, miejscowość Żochy.
26 lutego umiera Marcin Kaczmarczyk, dziecko 2 lata. Słowo pomiędzy filius i Kaczmarczyk - Honestus ? Czy też imię ?

3. Czwarty akt od dołu, miejscowość Łebki Wielkie
3 kwietnia umiera Marianna, dziecko, córka Franciszki Bobowskiej ze wsi Łubienica w parafii pułtuskiej. Miała 8 dni ?

4. Drugi akt od dołu, miejscowość Ojrzeń
10 czerwca umiera Roch, dziecko. W wieku 1 rok ? Bez nazwiska ?

Pozdrawiam

Robert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Maciej, 3 dni
syn Tomasza, 2 l.
córka Franciszka, 8 dni
Roch, syn [chyba] Rocha, 1 r.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Smach_Robert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 85
Rejestracja: pn 06 maja 2019, 14:12

Post autor: Smach_Robert »

Dzień dobry !

Dziękuję. I jeszcze to z roku 1798:

Parafia Kraszewo, woj. mazowieckie, powiat ciechanowski, rok 1798, księga łacińska - zgony
FamilySearch, plik 147, strona 26.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401691
Pierwszy akt od góry, miejscowość Łebki Wielkie.

Umiera Marianna Szweykowska, 70 lat. Jak odczytujecie nazwisko rodowe (de domo)?

Pozdrawiam

Robert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Powiedziałbym, że Ślesicka.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andreas_Withold

Sympatyk
Posty: 82
Rejestracja: wt 19 wrz 2017, 08:17

Post autor: Andreas_Withold »

[ODCZYTANE]

Drodzy Państwo, uzupełniam i poprawiam wpisy w indeksie.
Na stronie:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 1_0070.htm
str. 42, ur. 8.9., chrzest 18.12.1867

czytamy w dopisku:
Pro patre naturalis hujus prolis declaravit se coram baptisante et patrinis: Emerich Bauknecht c.r. officialis districtus

[EDIT]: cesarsko-królewski urzędnik powiatowy

Pozdrawiam,
Andi

--
Nazwiska: Albrycht, Bauknecht, Björnberg, Bochnia, Bötter, Breit, Chrzanowska, Chrzanowski, Esseneo, Kaliczyńska, Kaliczyński, Kiesewetter, Kieswetter, Kiesswetter, Kießwetter, Kiędzierska, Kiędzierski, Kowaluk, Kowajuk, Kowieńska, Kowieński, Kowińska, Kowiński, von Kowinski, Krasnosielska, Krasnosielski, von Malsburg, Mesyszyn, Menzinger, Mizerska, Mizerski, Nowak, Orzechowska, Orzechowski, Pichel, Pszona, Pszono, Rath, Rydz-Śmigły, Sanocki, Schneider, Schönbach, Szczepaniak, Uranowicz, Wallner, Wendorf, Wendorff

Miejscowości: Bochnia, Bohorodczany, Breschan, Brzeżan, Brzeżany, Bursztyn, Bromberg, Bydgoszcz, Görlitz, Gorlice, Jessel, Jasło, Kiruna, Krakau, Kraków, Krossen, Crossen, Krosno, Krzeszowice, Limanowa, Lemberg, Lwów, Lodsch, Łódź, München, Monachium, Neu Sandez, Nowy Sącz, Ottynien, Ottynia, Otynia, Otynija, Rohatin, Rohatyn, Saanig, Sanok, Sędziszów, Siersza, Stanislau, Stanisławów, Thorn, Toruń, Zakopane
Ostatnio zmieniony śr 31 lip 2024, 10:24 przez Andreas_Withold, łącznie zmieniany 8 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

se coram / Baumecht / c.r. / districtus
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
x_hanna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 70
Rejestracja: pt 21 paź 2016, 15:25

Połajewo

Post autor: x_hanna »

Mam problem z indeksacją następującego aktu chrztu (rok 1802, Wlk. Księstwo Poznańskie):

"... ego Josephus Schoeps ... baptisavi infantem Laurentium ex laboriosa Christina Kurczonka qua matre sed non ex Jacobo Gruszczynski qua ejusdem marit (?) procreatum natum die nona ..."

Czy Krystyna Kurczonka i Jakub Gruszczynski byli rodzicami dziecka?
Pozdrawiam, Hanna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Połajewo

Post autor: Andrzej75 »

Wawrzyniec był synem Krystyny Kurczonki, ale nie jej męża, Jakuba Gruszczyńskiego — prawdopodobnie mąż Krystyny przebywał przez dłuższy czas poza daną miejscowością i było jasne, że nie może być ojcem dziecka.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Smach_Robert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 85
Rejestracja: pn 06 maja 2019, 14:12

Połajewo

Post autor: Smach_Robert »

Dzień dobry !

Dziękuję za rok 1798. Zacząłem nowy 1797 i proszę o wyjaśnienia:
Parafia Kraszewo, woj. mazowieckie, powiat ciechanowski, rok 1797, księga łacińska - zgony
FamilySearch, plik 146, strona 23.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401691

1. Szósty akt od góry, miejscowość Łebki Wielkie.
8 lipca umiera Małgorzata Załuska, panna. W wieku około 40 lat ?

2. Czwarty akt od dołu, miejscowość Łebki Wielkie.
2 września umiera dziecko płci żeńskiej - Prusinowska. Jak ma na imię - Tekla, Rozalia ? W jakim wieku ?

3. Trzeci akt od dołu, miejscowość Ojrzeń.
6 września umiera Szymaniak. Jak ma na imię - Szymon ? W jakim wieku - 74 lata ?

Pozdrawiam

Robert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

1. Tak jest.
2. Tekla [?], 1 rok.
3. Tak jest.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Aleks.K

Sympatyk
Mistrz
Posty: 84
Rejestracja: pt 22 maja 2020, 11:01
Lokalizacja: małopolska

Post autor: Aleks.K »

AU Nowy Sącz 1893
strona 2, 3 wpis od góry
czy to dotyczy chrztu Zygmunta Augustyna urodzonego 1872 ? /nie ma dokładnej daty/....., syna Jana Wodeckiego i Eugenii Mozer
https://szukajwarchiwach.pl/31/488/0/-/ ... rbmqjf5now
Z góry bardzo dziękuję.
Pozdrawiam,
Ola K.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Tak jest. Imiona dziecka to Zygmunt August.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Smach_Robert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 85
Rejestracja: pn 06 maja 2019, 14:12

Post autor: Smach_Robert »

Dzień dobry !

Dziękuję za informacje.
Parafia Kraszewo, woj. mazowieckie, powiat ciechanowski, rok 1797, księga łacińska - zgony
FamilySearch, plik 147, strona 24.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401691

1. Drugi akt od góry, miejscowość Grabowiec
17 listopada umiera dziecko 3 lata, bez imienia, syn Wojciecha. Jak odczytujecie nazwisko - Skawiński ?

2. Trzeci akt od góry, miejscowość Kryszpy
15 grudnia umiera Klonowski, 90 lat. Jak ma na imię - Adalbertus=Wojciech ? Bo jest tam jeszcze jeden znaczek przed imieniem. Może to skrót od Nobilis - Klonowscy to szlachta chyba acz uboga.

Z góry dziękuję.

Pozdrawiam i Wesołych Świąt.

Robert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ad 1. Raczej Sławiński.
Ad 2. sławetny [f[amatus]) Wojciech.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Czy w akcie chrztu nr 17 "chodzi" o rodziców Macieja i Mariannę, którym urodziły się bliźnięta a jednym z nich jest Ewa?

Gostynin Ruda 1712 rok.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=234258

Z góry dziękuję.
Adrian
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”