Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Tak jest.
Imienia i płci pierwszego dziecka nie podano (chociaż wymieniono jego chrzestnych).
Ponieważ przy drugim dziecku zaznaczono, że była to dziewczynka, można by się domyślać, że pierwszym z bliźniąt był chłopiec.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Smach_Robert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 85
Rejestracja: pn 06 maja 2019, 14:12

Post autor: Smach_Robert »

Dzień dobry !

Dziękuję za wyjaśnienia.

Parafia Kraszewo, woj. mazowieckie, powiat ciechanowski, rok 1796, księga łacińska - zgony
FamilySearch, plik 146, strona 22.
146 - https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401691

1. Pierwszy akt od góry, miejscowość Brodzięcin.
14 maja umiera Wawrzyniec, żonaty 40 lat. Jego nazwisko to Sandomirski, Sandomierski ?

2. Drugi akt od góry, miejscowość Brodzięcin.
10 czerwca umiera Cecylia, dziecko 1 rok. Córka Antoniego Żołnowskiego, Żochowskiego ?

3. Czwarty akt od góry, miejscowość Kraszewo.
18 czerwca umiera Izydor, dziecko. Syn Adama Wypchniewskiego, Wypniewskiego ? W jakim wieku ?

Pozdrawiam

Robert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Sendomirski
Żołnowski [?]
Wypchni[ewski] [?]; 2 lata
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Smach_Robert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 85
Rejestracja: pn 06 maja 2019, 14:12

Post autor: Smach_Robert »

Dzień dobry !

Dziękuję bardzo.

Parafia Kraszewo, woj. mazowieckie, powiat ciechanowski, rok 1796, księga łacińska - zgony
FamilySearch, plik 145, strona 20.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401691

1. Szósty akt od góry, miejscowość Kraszewo.
15 stycznia umiera Franciszka, córka Antoniego Jarząbka, dziecko. W jakim wieku ?

2. Szósty akt od dołu, miejscowość Lipowiec.
23 stycznia umiera Teresa, córka Pawła, dziecko 1 rok. Nazwisko ojca to Jurzak, Jurczak ?

3. Drugi akt od dołu, miejscowość Żochy.
16 lutego umiera Jadwiga Skrzypek, dziecko 15 tygodni. Jak odczytujecie imię rodzica - Roch, Rozalia ?

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Robert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

1 r.
Jurzak
Roch
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Smach_Robert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 85
Rejestracja: pn 06 maja 2019, 14:12

Post autor: Smach_Robert »

Dzień dobry !

Dziękuję za wyjaśnienia. I jeszcze w starym roku poproszę o to:

Parafia Kraszewo, woj. mazowieckie, powiat ciechanowski, rok 1796, księga łacińska - zgony
FamilySearch, plik 145, strona 21.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401691

1. Pierwszy akt od góry, miejscowość Lipowiec.
27 lutego umiera Stefan. W jakim wieku - 12 lat ?

2. Drugi akt od góry, miejscowość Lipowiec.
6 marca umiera Franciszek, dziecko 36 tygodni, syn Stefana i Apolonii. Pomiędzy linijkami, dokładnie poniżej słowo "Infans" jest coś napisane, czego nie potrafię odczytać.

3. Trzeci akt od góry, miejscowość Ojrzeń.
10 lutego umiera Magdalena, dziecko 3 lata. Z domu (de domo) Szewcak, Szewczak ?

4. Drugi akt od dołu, miejscowość Brodzięcin.
22 kwietnia umiera Katarzyna, panna, 40 lat. Z domu (de domo) Biebrzak ?

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Robert
Awatar użytkownika
joannalaurao

Sympatyk
Posty: 109
Rejestracja: wt 13 paź 2020, 00:16
Lokalizacja: Zielona Góra

Post autor: joannalaurao »

https://i.imgur.com/zKgVWhP.jpg
Czy po imieniu Cyprian występuje naziwsko "Płocieniczek" czy jest to może jakieś określenie?

Z góry dziękuję
Joanna Laura
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Rozumiem, że chodzi o kwestię, czy jest to nazwisko, czy może zawód.
Tutaj wygląda to raczej na nazwisko (bo nie napisano „płóciennik”, tylko użyto zdrobnienia.
Ale, ogólnie mówiąc, w tamtych czasach mogło być i tak, że czyjś zawód był jednocześnie jego nazwiskiem albo że ktoś nie miał nazwiska w dzisiejszym rozumieniu, identyfikował się tylko przy pomocy profesji — np. świadkowie tego ślubu nie noszą nazwisk, mają tylko imię i zawód/stan (owczarz/komornik).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
joannalaurao

Sympatyk
Posty: 109
Rejestracja: wt 13 paź 2020, 00:16
Lokalizacja: Zielona Góra

Post autor: joannalaurao »

Andrzej75 pisze:Rozumiem, że chodzi o kwestię, czy jest to nazwisko, czy może zawód.
Tutaj wygląda to raczej na nazwisko (bo nie napisano „płóciennik”, tylko użyto zdrobnienia.
Ale, ogólnie mówiąc, w tamtych czasach mogło być i tak, że czyjś zawód był jednocześnie jego nazwiskiem albo że ktoś nie miał nazwiska w dzisiejszym rozumieniu, identyfikował się tylko przy pomocy profesji — np. świadkowie tego ślubu nie noszą nazwisk, mają tylko imię i zawód/stan (owczarz/komornik).

Nie wiedziałam o tym, zastanawiałam się właśnie dlaczego w wielu starych aktach jest tylko imię bez nazwiska. Dziękuję za ciekawostkę
Joanna Laura
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

@Smach_Robert

Ad 1. Tak.
Ad 2. parentum = rodziców
Ad 3. Szewcak
Ad 4. Pietrzak.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu - czy to akt zgonu Mateusza Wacława Fidlera?
https://images89.fotosik.pl/463/b33a23581818fee0.png

Z góry dziękuję :)
Pozdrawiam,
Szymon
matawu

Sympatyk
Posty: 221
Rejestracja: ndz 15 gru 2019, 15:41

OK

Post autor: matawu »

Czy tu są podani rodzice Państwa młodych? Przedostania rubryka ? Bo chyba ostatnia to są świadkowie?
ostatni po lewej https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=680933
Marta
Ostatnio zmieniony śr 13 sty 2021, 10:10 przez matawu, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Rodziców nie wymieniono.
W ostatniej rubryce nie mogą być podani świadkowie, bo nie zawiera ona w ogóle imion i nazwisk.
Świadkowie są w przedostatniej: praesentibus testibus = w obecności świadków.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

bardzo proszę jeszcze o przetłumaczenie mojego postu :)
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

24 / 26 / 29 / Najprzewielebniejszy Mateusz Wacław Fidler, miejscowy proboszcz i dziekan brzeski / 49 / apopleksja mózgowa / opatrzony
Pochowany przez wiel. Fr. Gluzińskiego, proboszcza i dziekana bocheńskiego, w obecności 25 księży.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”