Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Całkiem możliwe. Dziękuję za pomoc.
------------
Pozdrawiam
Marcin
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie zaznaczonego słowa.

www.fotosik.pl/zdjecie/901be28607005bcd

Z góry dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

ex xenodochio = ze szpitala
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Rutkowski_Przemyslaw

Sympatyk
Adept
Posty: 29
Rejestracja: ndz 17 mar 2019, 09:43

Post autor: Rutkowski_Przemyslaw »

Jaki to może być miesiąc? Umiejscowienie go na samym końcu roku zaraz za ewidentnym aktem z grudnia sugerowałoby również grudzień. Ale nie łączy mi się to z tym "obris". Kościół z którego pochodzi ta księga pełnił w tym okresie najprawdopodobniej funkcję kaplicy ponieważ do akt wpisywało się bardzo wielu różnych kapłanów więc ciężko mi porównać go z innym wpisem tego samego autora. Z góry dziękuję za pomoc.

Link:
https://i.imgur.com/W5wpKgD.jpg
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

grudzień
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Piotrowski_Dariusz_1967

Sympatyk
Posty: 277
Rejestracja: wt 14 lip 2020, 18:37

Post autor: Piotrowski_Dariusz_1967 »

co oznacza w akcie słowo
provisa ?

z góry dziękuję Darek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

opatrzona
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ewa_marciniak

Sympatyk
Ekspert
Posty: 392
Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41

Post autor: ewa_marciniak »

Proszę o wytłumaczenie zwrotu "Conf. Augustanus" umieszczonego w rubryce dot. innych wyznań w księdze ślubów ze Lwowa 1825
akt środkowy po prawej stronie, z 20 września http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 6_0015.htm

Z góry dziękuję
Ewa

Jeszcze raz ta sama księga, ostatni akt po lewej http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 6_0015.htm
Czy panna młoda była grekokatoliczką (ostatni zwrot w jej rubryce)?

e.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

confessionis augustanae = wyznania augsburskiego
utrorumque cath. rlgnis = obojga religii katolickiej
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
adamrw

Sympatyk
Posty: 933
Rejestracja: wt 06 lis 2018, 15:14

Post autor: adamrw »

Dzień dobry,
czy ktoś może wie, co może oznaczać zapis "Cyganorum Conditionis" w metryce urodzenia z ok. 1770 roku, Smołwy (obecnie Litwa)?

pozdrawiam
Adam
Adam
Poszukuję informacji o "urodzonych" Wasilewskich z terenów obecnej Litwy i północnej Białorusi oraz o rodzinie Frost z Pińska.
Płowik_Hubert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: pn 13 wrz 2010, 16:17
Lokalizacja: Błonie

Post autor: Płowik_Hubert »

adamrw pisze:Dzień dobry,
czy ktoś może wie, co może oznaczać zapis "Cyganorum Conditionis" w metryce urodzenia z ok. 1770 roku, Smołwy (obecnie Litwa)?

pozdrawiam
Adam
stanu cygańskiego (czyli Romowie)
Pozdrawiam
Hubert
Szablewski_P

Sympatyk
Posty: 159
Rejestracja: czw 18 cze 2020, 20:49

Post autor: Szablewski_P »

adamrw pisze:Dzień dobry,
czy ktoś może wie, co może oznaczać zapis "Cyganorum Conditionis" w metryce urodzenia z ok. 1770 roku, Smołwy (obecnie Litwa)?

pozdrawiam
Adam
Extra, to Twoi przodkowie? :D
aweł
Mam przodków z okolic Warty (Sieradzkie) i Pleszewa (Kaliskie) - także jakby co - PW :)
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

trafiłem w aktach na miejscowość wpisaną jako "De Aula ..." i tutaj łacińska wersja normalnej miejscowości. Czym się taki wpis różni od normalnego, składającego tylko z nazwy miejscowości?
Pozdrawiam,
Szymon
adamrw

Sympatyk
Posty: 933
Rejestracja: wt 06 lis 2018, 15:14

Post autor: adamrw »

Szablewski_P pisze:
adamrw pisze:Dzień dobry,
czy ktoś może wie, co może oznaczać zapis "Cyganorum Conditionis" w metryce urodzenia z ok. 1770 roku, Smołwy (obecnie Litwa)?

pozdrawiam
Adam
Extra, to Twoi przodkowie? :D
Nie, nie przodkowie. Ale to samo nazwisko, dlatego zwróciłem uwagę.

Mieszkali zatem w Litwie Wasilewscy - szlachta, mieszczanie, włościanie i cyganie. A wszystko w ramach jednego powiatu (choć na przestrzeni ok. 100 lat, bo cyganie w połowie XVIII wieku, a mieszczanie jakieś 100 lat później).
Adam
Poszukuję informacji o "urodzonych" Wasilewskich z terenów obecnej Litwy i północnej Białorusi oraz o rodzinie Frost z Pińska.
Szablewski_P

Sympatyk
Posty: 159
Rejestracja: czw 18 cze 2020, 20:49

Post autor: Szablewski_P »

"De aula..." oznacza "z miejscowości", czyli ślub odbywał się poza miejscowością w którym mieszkał pan młody/panna młoda (ew. chrzest/pogrzeb).
aweł
Mam przodków z okolic Warty (Sieradzkie) i Pleszewa (Kaliskie) - także jakby co - PW :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”