Jaka to miejscowość? - prośba o odczytanie - j.polski cz.1

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Ojciec Katarzyny prawdopodobnie nazywał się Gadyga (Gadyg?). Od nazwiska Gadycz byłaby Gadyczówna.

Nazwiska panien z przyrostkiem -anka można tworzyć od nazwisk zakończonych na -a, -g, -ga, -ge, -go,, zaś z przyrostkiem -ówna od męskich zakończonych na spółgłoskę (z wyjątkiem-g) i od nazwisk na -a, -e, -o, i (ale nie -ge, -go).

Pozdrawiam,
Monika
Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

Post autor: Bryś_Martyna »

Pani Moniko, też zastanawiałam się nad tą kwestią i coś mi nie pasowało. Chociaż, z drugiej strony, proboszczowie żytniowscy mieli różne pomysły - od nazwiska Kulig, zamiast Kuligowa, Kuligówna, no od biedy, choć niezgodnie z zasadą, Kuliżanka, pisali Kuliska i Kulisiąka (te formy zakończone na -ąka bardzo dziwnie brzmią - Krajewska - Krajeszcząka, Antosik - Antosiąka). I bądź tu, człowieku, mądry :lol: Zastanawiający jest też fakt, że zmarłą zapisano jako Katarzynę Gadyczankę, a nie Wójcikową. Jeszcze nie spotkałam się z takim zapisem w Żytniowie. Nie mogę nawet porównać nazwiska, bo Gadyg(a) czy oboczności nie występują w tej parafii.
Dziękuję wszystkim za sugestie.
Pozdrawiam
Martyna

http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

Post autor: Bryś_Martyna »

Witam :) Bardzo proszę o przetłumaczenie krótkiego fragmentu o zawartej umowie przedślubnej.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :613313289


Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Martyna

http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
Awatar użytkownika
MonikaNJ

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1584
Rejestracja: ndz 03 lut 2013, 18:57

Post autor: MonikaNJ »

Witam,
nowożeńcy oświadczyli, że zawarli umowę przedślubną w mieście Wieluniu u notariusza K.Kaczkowskiego w dniu 10/23.01.1904 roku Nr. rejestru 185.
pozdrawiam monika
pozdrawiam monika
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

Post autor: Bryś_Martyna »

Bardzo dziękuję :)
Pozdrawiam
Martyna

http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
kgorecki

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 27 sty 2014, 16:03

Post autor: kgorecki »

Nowy temat: KSĘGI KOŚCIELNE - PROŚBA O POMOC W ODCZYTANIU
3rzeki

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: czw 05 gru 2013, 12:53

Prośba o odczytanie nazwy w języku polski

Post autor: 3rzeki »

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowości, skąd pochodzi mój przodek. Jest one wprawdzie w języku polskim ale mam wątpliwości przy jej odczytaniu.
Nazwa i region jest podkreślona na czerwono na załączonym zdjęciu.

http://zapodaj.net/d636f281343ea.jpg.html

Z góry dziękuję.

Pozdrawiam,
Jacek
violet

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: pt 17 sty 2014, 21:05

Prośba o odczytanie nazwy w języku polski

Post autor: violet »

... w Galicji Austriackiej we wsi Busławicach Cyrkule Cieszyńskim.
Czyli chodzi o wieś Busławice a cyrkuł to jednostka administracyjna w zaborze austriackim

Pozdrawiam
V.K.
3rzeki

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: czw 05 gru 2013, 12:53

Prośba o odczytanie nazwy w języku polski

Post autor: 3rzeki »

Bardzo dziękuję
Też tak przeczytałem, ale nie mogłem miejscowości o takiej nazwie nigdzie znaleźć. Zapewne nazwa wsi została później zmieniona.

Pozdrawiam
Jacek
Awatar użytkownika
Paweł_Pyszniewski

Sympatyk
Adept
Posty: 30
Rejestracja: sob 31 gru 2011, 20:00

Prośba o odczytanie miejscowości (j. polski)

Post autor: Paweł_Pyszniewski »

Witam.
Proszę o pomoc w odczytaniu miejscowości z podanej metryki urodzenia (j. polski):

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0229.jpg

- str. 12 (lewa) - akt nr 36 (na samym dole)

Dziękuję za pomoc.

Paweł Pyszniewski
Ostatnio zmieniony śr 20 lip 2016, 15:57 przez Paweł_Pyszniewski, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Agnieszka_Wójcik

Sympatyk
Ekspert
Posty: 215
Rejestracja: ndz 27 sty 2013, 20:40

Prośba o odczytanie miejscowości (j. polski)

Post autor: Agnieszka_Wójcik »

Witam
Przypuszczam że chodzi tu o miejscowość Topoleszczyzna w parafi Umierzyż Diecezjii Płockiej
http://www.diecezjaplocka.pl/index.php? ... e&p_id=226
pozdrawiam
Agnieszka Wójcik
slawek_krakow

Sympatyk
Posty: 657
Rejestracja: sob 19 lis 2011, 13:45
Lokalizacja: Kraków

Post autor: slawek_krakow »

Po mojemu to obecna Topolewszyzna.
snemelk

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 42
Rejestracja: czw 21 sie 2008, 21:48

Prośba o odczytanie miejscowości (j. polski)

Post autor: snemelk »

W/g mnie to SOMPOLESZCZYZNA
asmolenska

Sympatyk
Posty: 167
Rejestracja: pn 22 lis 2010, 21:23

Prośba o odczytanie miejscowości (j. polski)

Post autor: asmolenska »

Witam Nie potrafię wstawić aktu, ale mogę przytoczyć zapis . Grabowo w par. Sinno (Sinne) -gdzie szukać tej parafii? Może ktoś z Państwa jest w stanie mi pomóc?Akt dotyczy zdarzenia przed 1800r.
Pozdrawiam serdecznie
Anna Smoleńska
Haponiuk_Daniel

Sympatyk
Mistrz
Posty: 496
Rejestracja: śr 10 sie 2011, 01:29
Lokalizacja: Złocieniec

Prośba o odczytanie miejscowości (j. polski)

Post autor: Haponiuk_Daniel »

Chodzi o parafię Sienno.

Pozdrawiam

Daniel
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”