Strona 55 z 175

: sob 18 sty 2014, 20:58
autor: MonikaMaru
Ojciec Katarzyny prawdopodobnie nazywał się Gadyga (Gadyg?). Od nazwiska Gadycz byłaby Gadyczówna.

Nazwiska panien z przyrostkiem -anka można tworzyć od nazwisk zakończonych na -a, -g, -ga, -ge, -go,, zaś z przyrostkiem -ówna od męskich zakończonych na spółgłoskę (z wyjątkiem-g) i od nazwisk na -a, -e, -o, i (ale nie -ge, -go).

Pozdrawiam,
Monika

: sob 18 sty 2014, 21:15
autor: Bryś_Martyna
Pani Moniko, też zastanawiałam się nad tą kwestią i coś mi nie pasowało. Chociaż, z drugiej strony, proboszczowie żytniowscy mieli różne pomysły - od nazwiska Kulig, zamiast Kuligowa, Kuligówna, no od biedy, choć niezgodnie z zasadą, Kuliżanka, pisali Kuliska i Kulisiąka (te formy zakończone na -ąka bardzo dziwnie brzmią - Krajewska - Krajeszcząka, Antosik - Antosiąka). I bądź tu, człowieku, mądry :lol: Zastanawiający jest też fakt, że zmarłą zapisano jako Katarzynę Gadyczankę, a nie Wójcikową. Jeszcze nie spotkałam się z takim zapisem w Żytniowie. Nie mogę nawet porównać nazwiska, bo Gadyg(a) czy oboczności nie występują w tej parafii.
Dziękuję wszystkim za sugestie.

: pn 20 sty 2014, 12:19
autor: Bryś_Martyna
Witam :) Bardzo proszę o przetłumaczenie krótkiego fragmentu o zawartej umowie przedślubnej.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :613313289


Z góry bardzo dziękuję

: pn 20 sty 2014, 12:34
autor: MonikaNJ
Witam,
nowożeńcy oświadczyli, że zawarli umowę przedślubną w mieście Wieluniu u notariusza K.Kaczkowskiego w dniu 10/23.01.1904 roku Nr. rejestru 185.
pozdrawiam monika

: pn 20 sty 2014, 12:37
autor: Bryś_Martyna
Bardzo dziękuję :)

: pn 27 sty 2014, 20:44
autor: kgorecki
Nowy temat: KSĘGI KOŚCIELNE - PROŚBA O POMOC W ODCZYTANIU

Prośba o odczytanie nazwy w języku polski

: śr 29 sty 2014, 13:47
autor: 3rzeki
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowości, skąd pochodzi mój przodek. Jest one wprawdzie w języku polskim ale mam wątpliwości przy jej odczytaniu.
Nazwa i region jest podkreślona na czerwono na załączonym zdjęciu.

http://zapodaj.net/d636f281343ea.jpg.html

Z góry dziękuję.

Pozdrawiam,
Jacek

Prośba o odczytanie nazwy w języku polski

: śr 29 sty 2014, 14:32
autor: violet
... w Galicji Austriackiej we wsi Busławicach Cyrkule Cieszyńskim.
Czyli chodzi o wieś Busławice a cyrkuł to jednostka administracyjna w zaborze austriackim

Pozdrawiam
V.K.

Prośba o odczytanie nazwy w języku polski

: śr 29 sty 2014, 14:52
autor: 3rzeki
Bardzo dziękuję
Też tak przeczytałem, ale nie mogłem miejscowości o takiej nazwie nigdzie znaleźć. Zapewne nazwa wsi została później zmieniona.

Pozdrawiam
Jacek

Prośba o odczytanie miejscowości (j. polski)

: sob 01 lut 2014, 22:01
autor: Paweł_Pyszniewski
Witam.
Proszę o pomoc w odczytaniu miejscowości z podanej metryki urodzenia (j. polski):

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0229.jpg

- str. 12 (lewa) - akt nr 36 (na samym dole)

Dziękuję za pomoc.

Paweł Pyszniewski

Prośba o odczytanie miejscowości (j. polski)

: sob 01 lut 2014, 22:08
autor: Agnieszka_Wójcik
Witam
Przypuszczam że chodzi tu o miejscowość Topoleszczyzna w parafi Umierzyż Diecezjii Płockiej
http://www.diecezjaplocka.pl/index.php? ... e&p_id=226

: sob 01 lut 2014, 22:08
autor: slawek_krakow
Po mojemu to obecna Topolewszyzna.

Prośba o odczytanie miejscowości (j. polski)

: sob 01 lut 2014, 22:13
autor: snemelk
W/g mnie to SOMPOLESZCZYZNA

Prośba o odczytanie miejscowości (j. polski)

: sob 01 lut 2014, 22:22
autor: asmolenska
Witam Nie potrafię wstawić aktu, ale mogę przytoczyć zapis . Grabowo w par. Sinno (Sinne) -gdzie szukać tej parafii? Może ktoś z Państwa jest w stanie mi pomóc?Akt dotyczy zdarzenia przed 1800r.
Pozdrawiam serdecznie
Anna Smoleńska

Prośba o odczytanie miejscowości (j. polski)

: sob 01 lut 2014, 23:20
autor: Haponiuk_Daniel
Chodzi o parafię Sienno.

Pozdrawiam

Daniel