Strona 56 z 89

: czw 04 lut 2021, 09:42
autor: Andrzej75
merdigon pisze:"De Aula ..."
Ze dworu .

: czw 04 lut 2021, 10:07
autor: merdigon
Ale ślub odbywał się w tej miejscowości wspomnianej w "de aula ..." czy Pan młody pochodził z tej miejscowości?

: czw 04 lut 2021, 12:15
autor: Szablewski_P
Aha, jeżeli ślub odbywał się w tej miejscowości to musi być tam informacja o zawodzie danej osoby. Na przykład ja mam w drzewie:
Lokaj de aula Mikolajewice XX YY (lokaj po polsku,bo nie pamietam czy było tam określenie "servus" czy jakieś inne) i dalej de aula (z miejscowości czy z dworu jak podpowiada Andrzej) i dalej imię i nazwisko

u Ciebie też musi być:
"tytuł/zawód" de aula...

: wt 23 lut 2021, 23:13
autor: Michał_Trzpiot
Witam, prosiłbym o przetłumaczenie tego aktu ślubu: http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,57115,14
Jakub Kraiński i Katarzyna Mazurczak, pierwszy z roku 1790. Chodzi mi głównie o te słowa o dyspensie (?) Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Michał

: śr 24 lut 2021, 01:14
autor: Andrzej75
Dyspensa zezwalała na pominięcie trzeciej zapowiedzi.

: śr 24 lut 2021, 16:16
autor: merdigon
Witam,

1) bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu dopisku (ex alia stiepe?):
https://images92.fotosik.pl/476/b0822139d9c4bf65.png
2) po imieniu ojca występuje wpis cantoris Eccta "nazwa wsi". To zawód czy pochodzenie?

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Szymon

: śr 24 lut 2021, 23:14
autor: Andrzej75
Ad 1. z innej gałęzi / z innego rodu.
Ad 2. Nie wiem, o co chodzi.

: śr 24 lut 2021, 23:19
autor: merdigon
Witam,

do drugiego wrzucam zdjęcie aktu, może kontekst pomoże:
https://images89.fotosik.pl/477/8f2fda5858589f86.png

: śr 24 lut 2021, 23:31
autor: Andrzej75
cantoris eccl.ae Moravicen. = kantora kościoła morawickiego

: czw 25 lut 2021, 18:00
autor: Rutkowski_Przemyslaw
Dzień dobry,

Chciałem prosić o przetłumaczenie dwóch słów (1 i 2) oraz przetłumaczenie krótkiego zdania (3).

1) https://images90.fotosik.pl/476/9e4e18137e478e6d.jpg
2) https://images91.fotosik.pl/476/a95829fba2d8b1bfgen.jpg
3) https://images90.fotosik.pl/477/87d2e13665bb2fe0gen.jpg

: sob 27 lut 2021, 19:00
autor: tbienias
Proszę o przetłumaczenie kilku zwrotów:
1. Terrestria Pilsnensia Instrumentor
2. Castrensia Biecensis Inscriptionum
3. Castrensia Bełsensis Relationum
4. Terrestria Praemisliensia
5. Castrensia Bełzensia Inscriptionum
5. ditto
6. heares.
7. Vexillifer ditto

Z góry dziękuję. Tomasz

: ndz 28 lut 2021, 01:10
autor: Andrzej75
@Rutkowski_Przemyslaw

1. inquil. = inquilinus = komornik
2. post + Laurentium, mendicans = po + Wawrzyńcu, żebraczka
3. Katarzyna, żona pozostałego męża 2-o voto Andrzeja Piekarza, półkmiecia w Przydonicy

@tbienias

1. ziemskie pilzneńskie dokumentów
2. grodzkie bieckie inskrypcji
3. grodzkie bełskie relacji
4. ziemskie przemyskie
5. grodzkie bełskie inskrypcji
5. jw.
6. dziedzic
7. chorąży jw.

: ndz 28 lut 2021, 13:44
autor: Rutkowski_Przemyslaw
Dzień dobry,

Chciałem prosić o przetłumaczenie jeszcze tych dwóch słów.

https://images91.fotosik.pl/477/48fa04b37f6a78d2gen.jpg

: ndz 28 lut 2021, 15:26
autor: Tymsoj
subditorum od subditus, subditi- poddani
ecclesia siedlcensis- parafia Siedlce

Poddani w parafii Siedlce.

Pozdrawiam,
Tymon

: czw 04 mar 2021, 19:13
autor: W_Marcin
Proszę o pomoc z dwoma słowami poniżej w nawiasie
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333200
Zapis zaczynający się na końcu lewej strony a kończący się na stronie prawej: ...dziecko imieniem Apolonia pracowitej Marianny [parentis vero...]
Z góry dziękuję
Marcin