Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

parentis vero incerte - ojciec zaś nieznany,
____
Krystyna
Mateusz_K

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: ndz 07 mar 2021, 14:56

Post autor: Mateusz_K »

Witam,
Co oznaczają liczby w drugiej kolumnie?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Mateusz
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Mateusz_K

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: ndz 07 mar 2021, 14:56

Post autor: Mateusz_K »

Chodzi mi o kolumnę Nativitatis et Baptismi, dalej w kolumnie dies są powpisywane tak jakby dwie daty?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dzień i godzina urodzenia i chrztu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Co oznacza określenie "Orthodoxi" przy matce. Dotyczy chrztu jej dziecka.

www.fotosik.pl/zdjecie/b4437fb8689b42f0

Pięknie dziękuję z góry za wyjaśnienie.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

To jest przy obojgu rodzicach, nie tylko przy matce.
orthodoxi = prawowierni
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Gocha_D

Sympatyk
Mistrz
Posty: 461
Rejestracja: sob 11 sty 2020, 18:47
Lokalizacja: Gorzów Wlkp.

OK, serdecznie dziękuję!

Post autor: Gocha_D »

Witam!

Proszę o tłumaczenie tego, co jest napisane pomiędzy notatką o wizytacji a aktem 16 na skanie https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b2fb10d546

Pozdrawiam
Gocha_D
Ostatnio zmieniony czw 11 mar 2021, 21:58 przez Gocha_D, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

ur. 3 X 1835 / chrz. 25 X 1835 / nr domu: 1 / Marianna Anastazja / Anastazy von Fruchtenthal Fecondo (Oberleutnant d. 6-ten Chevaux. leg. Regiment) i Karolina Kottulinska, córka Fryderyka bar. Kottulinskiego i Natalii z domu Worth / Bazyli Świdziński, administrator dóbr; Anastazja Jakubowska, żona Czesława bar. Jakubowskiego, dziedzica dóbr
Chrz. August Nahlik, wik. w Żołyni

Następny akt jest po niemiecku.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Mihabor

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: pt 04 maja 2012, 19:59
Lokalizacja: Rosja

Post autor: Mihabor »

Witam. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zwrotu: albae argenteae
Zwrot ten występuje w dokumencie https://drive.google.com/file/d/1y-fot4 ... KLgai/view

Pozdrawiam
Michaił
Pozdrawiam,
Michaił
Krzysztof62

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: wt 30 mar 2021, 18:31

Post autor: Krzysztof62 »

Witam. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu aktu chrztu z XVIII wieku:
https://ibb.co/Ykk4v7M

Pozdrawiam
Krzysztof
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Roku Pańskiego 1763, dnia 5 października odprawiłem wobec Kościoła ceremonie, a mianowicie chrzcielne, prześwietnemu i wielmożnemu panu Janowi Nepomucenowi, ochrzczonemu dnia 6 maja Roku Pańskiego 1753, synowi prześwietnych Ignacego i Salomei…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Krzysztof62

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: wt 30 mar 2021, 18:31

Post autor: Krzysztof62 »

Andrzej75 pisze:Roku Pańskiego 1763, dnia 5 października odprawiłem wobec Kościoła ceremonie, a mianowicie chrzcielne, prześwietnemu i wielmożnemu panu Janowi Nepomucenowi, ochrzczonemu dnia 6 maja Roku Pańskiego 1753, synowi prześwietnych Ignacego i Salomei…
Ok. Dziękuję bardzo
Pozdrawiam
Krzysztof
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie zaznaczonego zdania z aktu urodzenia.

www.fotosik.pl/zdjecie/b6391c028fef6e7e

Czy chodzi tutaj o miejscowość Sławutowo lub Sławutówko? a może jeszcze inną?

Pięknie dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jak wyżej, ze Słautowa Małego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”