Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- kwroblewska

- Posty: 3337
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
Witam,
Co oznaczają liczby w drugiej kolumnie?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Mateusz
Co oznaczają liczby w drugiej kolumnie?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Mateusz
- Krystyna.waw

- Posty: 5525
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
locus nativitatis?
https://pl.glosbe.com/la/pl/locus%20nativitatis
https://pl.glosbe.com/la/pl/locus%20nativitatis
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Dzień i godzina urodzenia i chrztu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
Dobry wieczór.
Co oznacza określenie "Orthodoxi" przy matce. Dotyczy chrztu jej dziecka.
www.fotosik.pl/zdjecie/b4437fb8689b42f0
Pięknie dziękuję z góry za wyjaśnienie.
Co oznacza określenie "Orthodoxi" przy matce. Dotyczy chrztu jej dziecka.
www.fotosik.pl/zdjecie/b4437fb8689b42f0
Pięknie dziękuję z góry za wyjaśnienie.
Adrian
To jest przy obojgu rodzicach, nie tylko przy matce.
orthodoxi = prawowierni
orthodoxi = prawowierni
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
OK, serdecznie dziękuję!
Witam!
Proszę o tłumaczenie tego, co jest napisane pomiędzy notatką o wizytacji a aktem 16 na skanie https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b2fb10d546
Pozdrawiam
Gocha_D
Proszę o tłumaczenie tego, co jest napisane pomiędzy notatką o wizytacji a aktem 16 na skanie https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b2fb10d546
Pozdrawiam
Gocha_D
Ostatnio zmieniony czw 11 mar 2021, 21:58 przez Gocha_D, łącznie zmieniany 1 raz.
ur. 3 X 1835 / chrz. 25 X 1835 / nr domu: 1 / Marianna Anastazja / Anastazy von Fruchtenthal Fecondo (Oberleutnant d. 6-ten Chevaux. leg. Regiment) i Karolina Kottulinska, córka Fryderyka bar. Kottulinskiego i Natalii z domu Worth / Bazyli Świdziński, administrator dóbr; Anastazja Jakubowska, żona Czesława bar. Jakubowskiego, dziedzica dóbr
Chrz. August Nahlik, wik. w Żołyni
Następny akt jest po niemiecku.
Chrz. August Nahlik, wik. w Żołyni
Następny akt jest po niemiecku.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zwrotu: albae argenteae
Zwrot ten występuje w dokumencie https://drive.google.com/file/d/1y-fot4 ... KLgai/view
Pozdrawiam
Michaił
Zwrot ten występuje w dokumencie https://drive.google.com/file/d/1y-fot4 ... KLgai/view
Pozdrawiam
Michaił
Pozdrawiam,
Michaił
Michaił
-
Krzysztof62

- Posty: 13
- Rejestracja: wt 30 mar 2021, 18:31
Witam. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu aktu chrztu z XVIII wieku:
https://ibb.co/Ykk4v7M
Pozdrawiam
Krzysztof
https://ibb.co/Ykk4v7M
Pozdrawiam
Krzysztof
Roku Pańskiego 1763, dnia 5 października odprawiłem wobec Kościoła ceremonie, a mianowicie chrzcielne, prześwietnemu i wielmożnemu panu Janowi Nepomucenowi, ochrzczonemu dnia 6 maja Roku Pańskiego 1753, synowi prześwietnych Ignacego i Salomei…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Krzysztof62

- Posty: 13
- Rejestracja: wt 30 mar 2021, 18:31
Ok. Dziękuję bardzoAndrzej75 pisze:Roku Pańskiego 1763, dnia 5 października odprawiłem wobec Kościoła ceremonie, a mianowicie chrzcielne, prześwietnemu i wielmożnemu panu Janowi Nepomucenowi, ochrzczonemu dnia 6 maja Roku Pańskiego 1753, synowi prześwietnych Ignacego i Salomei…
Pozdrawiam
Krzysztof
-
adrian.kaszubski

- Posty: 433
- Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18
Dobry wieczór.
Poproszę o przetłumaczenie zaznaczonego zdania z aktu urodzenia.
www.fotosik.pl/zdjecie/b6391c028fef6e7e
Czy chodzi tutaj o miejscowość Sławutowo lub Sławutówko? a może jeszcze inną?
Pięknie dziękuję.
Poproszę o przetłumaczenie zaznaczonego zdania z aktu urodzenia.
www.fotosik.pl/zdjecie/b6391c028fef6e7e
Czy chodzi tutaj o miejscowość Sławutowo lub Sławutówko? a może jeszcze inną?
Pięknie dziękuję.
Adrian
Jak wyżej, ze Słautowa Małego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml