Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Prośba o pomoc, jak rozumieć zapis zaznaczony czerwoną ramką. Akt spisany po niemiecku, ale ten fragment chyba po łacinie. Nazwa miejscowa "Schwansdorf" to dzisiejszy Żurawiec pod Elblągiem.
https://drive.google.com/file/d/1vhrfK8 ... p=drivesdk
Zagadkę poruszałem już w dziale tłumaczeń niemieckich:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... -210.phtml
https://drive.google.com/file/d/1vhrfK8 ... p=drivesdk
Zagadkę poruszałem już w dziale tłumaczeń niemieckich:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... -210.phtml
------------
Pozdrawiam
Marcin
Pozdrawiam
Marcin
Wesele/ślub/małżeństwo było w Sch…ansdorffie [?] u Kornela Harmsa.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ok dzięki
Witam!
Prosze o pomoc z tłumaczeniem ostatniej części aktu urodzenia z 25 Czerwca 1747 (przed-ostatni 'Regina Gawlak')
Głównie mi chodzi o informacji o rodzicach chrzestnych i czy to jakoś potwierdza związek pomiędzy Wojciechem i Ignacym (np. są bracia):
'Adalbertus famulus ejus vulgo Parobek Ignaty'
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=86821
Pozdrawiam!
Prosze o pomoc z tłumaczeniem ostatniej części aktu urodzenia z 25 Czerwca 1747 (przed-ostatni 'Regina Gawlak')
Głównie mi chodzi o informacji o rodzicach chrzestnych i czy to jakoś potwierdza związek pomiędzy Wojciechem i Ignacym (np. są bracia):
'Adalbertus famulus ejus vulgo Parobek Ignaty'
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=86821
Pozdrawiam!
Ostatnio zmieniony pn 26 kwie 2021, 14:27 przez bartekman, łącznie zmieniany 1 raz.
Wojciech, jego służący, po polsku „parobek” Ignacego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
milenaskrzypczak

- Posty: 10
- Rejestracja: czw 14 lut 2019, 15:07
Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia nr 3.
Z góry dziękuję
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 01/034.jpg
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia nr 3.
Z góry dziękuję
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 01/034.jpg
O które określenie czy słowo z tego aktu chodzi?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
milenaskrzypczak

- Posty: 10
- Rejestracja: czw 14 lut 2019, 15:07
Nazwiska panieńskiego matki nie podawano.
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1802
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1802
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam, uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu (kogo dotyczy) Poczekalnia APH-Wilno - 1822b-1823a Wasilków - zgony jpg. 63. akt 25. ".... Jan Zawadzki i Agata z domu Mogilewska". Kogo dotyczy?
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 5_0063.jpg
Pozdrawiam Grażyna Kałużyńska
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 5_0063.jpg
Pozdrawiam Grażyna Kałużyńska
Łukasz, syn sławetnych…
zmarły na drgawki, liczący 3 kwartały.
zmarły na drgawki, liczący 3 kwartały.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
OK. Bardzo dziękuję. Grazyna
dragon pisze:Witam, uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu (kogo dotyczy) Poczekalnia APH-Wilno - 1822b-1823a Wasilków - zgony jpg. 63. akt 25. ".... Jan Zawadzki i Agata z domu Mogilewska". Kogo dotyczy?
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 5_0063.jpg
Pozdrawiam Grażyna Kałużyńska
OK. Bardzo dziękuję. Grazyna
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 46-247.jpg
Próbuję zrozumieć fragment dotyczący nowozaślubionego w zapisie nr 130. Chodzi o przedostatni wiersz na lewej stronie:
"Józef Libiński w Leśnowoli /pro ferrifabro exister (dla kowala ???) ... advena ad (przybyły z ???)... /"
Na sam koniec aktu się wyjaśnia skąd przybył, ale sensu słów wymienionych wyżej nie rozumiem.
Próbuję zrozumieć fragment dotyczący nowozaślubionego w zapisie nr 130. Chodzi o przedostatni wiersz na lewej stronie:
"Józef Libiński w Leśnowoli /pro ferrifabro exister (dla kowala ???) ... advena ad (przybyły z ???)... /"
Na sam koniec aktu się wyjaśnia skąd przybył, ale sensu słów wymienionych wyżej nie rozumiem.
------------
Pozdrawiam
Marcin
Pozdrawiam
Marcin
…za kowala będący, jako tymczasowy przybysz…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Tak jak przetłumaczyłem: tymczasowy (ad tempus).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml