Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Prośba o pomoc, jak rozumieć zapis zaznaczony czerwoną ramką. Akt spisany po niemiecku, ale ten fragment chyba po łacinie. Nazwa miejscowa "Schwansdorf" to dzisiejszy Żurawiec pod Elblągiem.
https://drive.google.com/file/d/1vhrfK8 ... p=drivesdk

Zagadkę poruszałem już w dziale tłumaczeń niemieckich:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... -210.phtml
------------
Pozdrawiam
Marcin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Wesele/ślub/małżeństwo było w Sch…ansdorffie [?] u Kornela Harmsa.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
bartekman

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 37
Rejestracja: pt 23 kwie 2021, 08:06

ok dzięki

Post autor: bartekman »

Witam!

Prosze o pomoc z tłumaczeniem ostatniej części aktu urodzenia z 25 Czerwca 1747 (przed-ostatni 'Regina Gawlak')

Głównie mi chodzi o informacji o rodzicach chrzestnych i czy to jakoś potwierdza związek pomiędzy Wojciechem i Ignacym (np. są bracia):

'Adalbertus famulus ejus vulgo Parobek Ignaty'


https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=86821

Pozdrawiam!
Ostatnio zmieniony pn 26 kwie 2021, 14:27 przez bartekman, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Wojciech, jego służący, po polsku „parobek” Ignacego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
milenaskrzypczak

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: czw 14 lut 2019, 15:07

Post autor: milenaskrzypczak »

Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia nr 3.
Z góry dziękuję
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 01/034.jpg
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

O które określenie czy słowo z tego aktu chodzi?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
milenaskrzypczak

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: czw 14 lut 2019, 15:07

Post autor: milenaskrzypczak »

Ogólnie to szukam nazwiska panieńskiego matki, bo imiona to Jan i Agata Cyngot, ale panieńskiego albo nie ma albo nie potrafie odczytać
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Nazwiska panieńskiego matki nie podawano.
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1802
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
dragon

Sympatyk
Posty: 89
Rejestracja: pn 28 lis 2016, 14:08

Post autor: dragon »

Witam, uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu (kogo dotyczy) Poczekalnia APH-Wilno - 1822b-1823a Wasilków - zgony jpg. 63. akt 25. ".... Jan Zawadzki i Agata z domu Mogilewska". Kogo dotyczy?


https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 5_0063.jpg

Pozdrawiam Grażyna Kałużyńska
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Łukasz, syn sławetnych…
zmarły na drgawki, liczący 3 kwartały.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
dragon

Sympatyk
Posty: 89
Rejestracja: pn 28 lis 2016, 14:08

OK. Bardzo dziękuję. Grazyna

Post autor: dragon »

dragon pisze:Witam, uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu (kogo dotyczy) Poczekalnia APH-Wilno - 1822b-1823a Wasilków - zgony jpg. 63. akt 25. ".... Jan Zawadzki i Agata z domu Mogilewska". Kogo dotyczy?


https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 5_0063.jpg

Pozdrawiam Grażyna Kałużyńska
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

OK. Bardzo dziękuję. Grazyna

Post autor: W_Marcin »

https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 46-247.jpg

Próbuję zrozumieć fragment dotyczący nowozaślubionego w zapisie nr 130. Chodzi o przedostatni wiersz na lewej stronie:
"Józef Libiński w Leśnowoli /pro ferrifabro exister (dla kowala ???) ... advena ad (przybyły z ???)... /"
Na sam koniec aktu się wyjaśnia skąd przybył, ale sensu słów wymienionych wyżej nie rozumiem.
------------
Pozdrawiam
Marcin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

…za kowala będący, jako tymczasowy przybysz…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Dziękuję.
A co oznaczają ostatnie dwa słowa w tej linijce:
...ad lempus/ad sempus...
------------
Pozdrawiam
Marcin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Tak jak przetłumaczyłem: tymczasowy (ad tempus).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”