Strona 58 z 89

: pn 12 kwie 2021, 19:59
autor: W_Marcin
Prośba o pomoc, jak rozumieć zapis zaznaczony czerwoną ramką. Akt spisany po niemiecku, ale ten fragment chyba po łacinie. Nazwa miejscowa "Schwansdorf" to dzisiejszy Żurawiec pod Elblągiem.
https://drive.google.com/file/d/1vhrfK8 ... p=drivesdk

Zagadkę poruszałem już w dziale tłumaczeń niemieckich:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... -210.phtml

: pn 12 kwie 2021, 20:16
autor: Andrzej75
Wesele/ślub/małżeństwo było w Sch…ansdorffie [?] u Kornela Harmsa.

ok dzięki

: pt 23 kwie 2021, 08:31
autor: bartekman
Witam!

Prosze o pomoc z tłumaczeniem ostatniej części aktu urodzenia z 25 Czerwca 1747 (przed-ostatni 'Regina Gawlak')

Głównie mi chodzi o informacji o rodzicach chrzestnych i czy to jakoś potwierdza związek pomiędzy Wojciechem i Ignacym (np. są bracia):

'Adalbertus famulus ejus vulgo Parobek Ignaty'


https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=86821

Pozdrawiam!

: pt 23 kwie 2021, 17:52
autor: Andrzej75
Wojciech, jego służący, po polsku „parobek” Ignacego

: pt 23 kwie 2021, 21:42
autor: milenaskrzypczak
Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia nr 3.
Z góry dziękuję
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 01/034.jpg

: pt 23 kwie 2021, 21:45
autor: Andrzej75
O które określenie czy słowo z tego aktu chodzi?

: pt 23 kwie 2021, 21:51
autor: milenaskrzypczak
Ogólnie to szukam nazwiska panieńskiego matki, bo imiona to Jan i Agata Cyngot, ale panieńskiego albo nie ma albo nie potrafie odczytać

: pt 23 kwie 2021, 22:40
autor: Andrzej75
Nazwiska panieńskiego matki nie podawano.
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1802

: czw 20 maja 2021, 18:54
autor: dragon
Witam, uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu (kogo dotyczy) Poczekalnia APH-Wilno - 1822b-1823a Wasilków - zgony jpg. 63. akt 25. ".... Jan Zawadzki i Agata z domu Mogilewska". Kogo dotyczy?


https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 5_0063.jpg

Pozdrawiam Grażyna Kałużyńska

: czw 20 maja 2021, 19:21
autor: Andrzej75
Łukasz, syn sławetnych…
zmarły na drgawki, liczący 3 kwartały.

OK. Bardzo dziękuję. Grazyna

: sob 22 maja 2021, 09:23
autor: dragon
dragon pisze:Witam, uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu (kogo dotyczy) Poczekalnia APH-Wilno - 1822b-1823a Wasilków - zgony jpg. 63. akt 25. ".... Jan Zawadzki i Agata z domu Mogilewska". Kogo dotyczy?


https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 5_0063.jpg

Pozdrawiam Grażyna Kałużyńska

OK. Bardzo dziękuję. Grazyna

: pn 24 maja 2021, 20:50
autor: W_Marcin
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 46-247.jpg

Próbuję zrozumieć fragment dotyczący nowozaślubionego w zapisie nr 130. Chodzi o przedostatni wiersz na lewej stronie:
"Józef Libiński w Leśnowoli /pro ferrifabro exister (dla kowala ???) ... advena ad (przybyły z ???)... /"
Na sam koniec aktu się wyjaśnia skąd przybył, ale sensu słów wymienionych wyżej nie rozumiem.

: pn 24 maja 2021, 22:01
autor: Andrzej75
…za kowala będący, jako tymczasowy przybysz…

: wt 25 maja 2021, 19:33
autor: W_Marcin
Dziękuję.
A co oznaczają ostatnie dwa słowa w tej linijce:
...ad lempus/ad sempus...

: wt 25 maja 2021, 19:39
autor: Andrzej75
Tak jak przetłumaczyłem: tymczasowy (ad tempus).