Strona 58 z 58

tłumaczenie z polskiego na polski

: wt 16 lut 2016, 18:17
autor: lopato
Witam mam duży problem z odczytaniem aktu małżeństwa Wawrzyńca Raszkowskiego lu Ruszkowskiego pisanego po polsku, liczę na pomoc
http://szukajwarchiwach.pl/50/338/0/-/7 ... 0#tabSkany
strona 33 akt 1
pozdrawiam Beata

: wt 16 lut 2016, 18:26
autor: przemko20161
Beato ale ten akt jest czytelny

: wt 16 lut 2016, 18:28
autor: Maślanek_Joanna
Ale z czym konkretnie masz problem? bo akt wydaje się czytelny...
Pozdrawiam
Joanna

: wt 16 lut 2016, 18:35
autor: lopato
tak, wydaje się czytelny ale po skopiowaniu i niewielkim powiększeniu niestety mam problem z jego odczytaniem
Beata

post

: wt 16 lut 2016, 18:42
autor: Janina_Tomczyk
Witaj

Poprawiłam jakość tego zdjęcia i przeczytałam:
1. Załuczynie, nie ma teraz takiej miejscowości ale może to Załucze blisko Niedrzwicy Dużej w pobliżu Lublina? Nazwy w tym akcie są zmieniane jak widać po Gorszkowie teraz Gorzkowie.
2.napisał: wsi Kaniejwoli, teraz jest Kaniwola w parafii Łęczna w Parku Krajobrazowym Pojezierza Łęczyńskiego
czyli zapowiedzi ogłoszone są w parafii Łęczna.
Pozostałe tak samo czytałam jak Krystyna.
Jeśli chodzi o nazwisko panny uważaj czy jest z powtórnego ślubu matki czyli po ojcu Boleście, czy po ojcu Gąsiorowskim pierwszym jej mężu bo był taki zwyczaj, że przypisywano dzieciom nazwisko po ostatnim ślubie matki. Miałam takie przypadki i szukałam nie tego ojca dość długo, aż trafiłam nareszcie na akt gdzie zapisano, że to Reyderówna z powtórnego ślubu matki.

Pozdrawiam
Janina

Tłumaczenie z polskiego na polski

: wt 16 lut 2016, 18:50
autor: przemko20161
Beato podaj meila a ja wyślę tobie ten akt w lepszej jakości