Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2595
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

5. Brakoniecki
4. Andrzej (Andrea)
2. Zmierówna (Zmierowna) czyli panna Zmiera, Zmier?
pozdrawiam
BasiaS
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Paweł_Zawadzki pisze:Witam,
proszę o pomoc w odczytaniu i interpretacji zapisu o (jeśli dobrze rozumiem) zgonie austriackiego żołnierza. Fragment zaznaczyłem na zdjęciu. Skan pochodzi z księgi parafii Sędziszów Małopolski 1915

https://zapodaj.net/8d4be872692b5.jpg.html

Paweł
Dane do indeksacji:
8 II / Maciej Komańczyc / ok. 40 l.

---

@Smach_Robert

Ad 1. Ja też czytam Pauczyński.
Ad 3. 7 tygodni.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Paweł_Zawadzki

Członek PTG
Legenda
Posty: 323
Rejestracja: sob 02 lis 2019, 20:11
Otrzymał podziękowania: 4 times

Post autor: Paweł_Zawadzki »

Bardzo dziękuję.

Paweł
Paweł
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

proszę o pomoc w rozczytaniu:
1) potrzebuję potwierdzenia - drugi bliźniak ma na imię Stefan (Szczepan)? Zapis na prawo od imienia znaczy mnie więcej "tych samych rodziców"?
https://i.imgur.com/n5J98kN.jpg
2) dwa akty w całej księdze są zapisane dziwnym pismem i potrzebuję pomocy - czy to jest akt urodzenia Jadwigi, rodziców Augusta i Ewy?
https://i.imgur.com/8x9UJ56.jpg

Z góry dziękuję :)
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ad 1. Szczepan; rodzice ci sami.
Ad 2. Jadwiga, córka Augustyna; imienia matki tam nie widzę.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

proszę o kolejną pomoc:
1) trafiłem na kilka aktów zapisanych w dziwnym formacie - wygląda, jakby brakowało tam imion ojców (i nie chodzi o dzieci z nieprawego łoża). Proszę o potwierdzenie:
https://images92.fotosik.pl/486/2a269870f3c93def.jpg
2) kilka aktów, które posiada nietypowy zapis daty na początku - w pierwszym i ostatnim stawiam na "ostatni marca" i "ostatni grudnia", ale w tym środkowym to nawet nie mam pewności, czy to jest zapis czasu:
https://images92.fotosik.pl/486/dbf41e6aa626a97e.jpg
3) dziwny akt - "ochrzczono Filipa (...) Zofii i Marianny Dukała CCLL". Czy to słowo między Filip i Zofia pozwala zrozumieć jak zapisać taki akt?
https://images90.fotosik.pl/486/d008dda5c4c3f0e5.jpg

Z góry dziękuję za pomoc :)
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ad 1. Ewidentnie nie wpisano tam imion ojców dzieci, które były ślubne.
Ad 2. W drugim akcie nie napisano daty; w pozostałych jest ostatni marca i ostatni grudnia.
Ad 3. Ja tam czytam „Philippum Nerium” (św. Filip Neri — 26 V). Wychodzi na to, że dziecko miało dwie matki, a żadnego ojca. :shock:
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2595
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

Andrzej75 pisze:Ad 1. Ewidentnie nie wpisano tam imion ojców dzieci, które były ślubne.
Ad 2. W drugim akcie nie napisano daty; w pozostałych jest ostatni marca i ostatni grudnia.
Ad 3. Ja tam czytam „Philippum Nerium” (św. Filip Neri — 26 V). Wychodzi na to, że dziecko miało dwie matki, a żadnego ojca. :shock:
ad. 1 hmm...a może nie wpisano imion dzieci (np. imię dziecka zapisano skrótem - Al. a rodzice to Wojciech i Agnieszka Cesek)

ad. 3 - no proszę, już wtedy dwie matki mogły być ślubnymi małżonkami :-)
pozdrawiam
BasiaS
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

sbasiacz pisze:ad. 1 hmm...a może nie wpisano imion dzieci (np. imię dziecka zapisano skrótem - Al. a rodzice to Wojciech i Agnieszka Cesek)
Tylko że pierwsze imię jest w bierniku, a drugie imię w dopełniaczu.
Tak czy inaczej coś tu jest nie w porządku: albo brak imienia ojca, ale przypadki gramatyczne są poprawne; albo brak imienia dziecka i na dodatek imiona rodziców nie zgadzają się co do przypadka gramatycznego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Irena_Kaczmarek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: pt 30 lis 2007, 16:23

Post autor: Irena_Kaczmarek »

Witam,
proszę o pomoc w rozczytaniu danych do indeksacji .

Rok 1802 ,prawa strona księgi , akt 6 , Bodzanów

link - https://naforum.zapodaj.net/d187ef808273.jpg.html

Pozdrawiam

Irena
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Rozumiem, że chodzi o 6 akt w roku, a nie na prawej stronie.

Bodzanów / JWP z Niedzielska Ludwik Madaliński, chorąży brzeski kujawski/ zm. 9 VI 1802 / ok. 50 l.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Irena_Kaczmarek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: pt 30 lis 2007, 16:23

Post autor: Irena_Kaczmarek »

Tak, dziękuję. Akty nie mają numeracji , a ja żle się wyraziłam .

Pozdrawiam
Irena
maxwolf1910

Sympatyk
Posty: 180
Rejestracja: wt 27 lut 2018, 10:40

Post autor: maxwolf1910 »

Witam

Zwracam się z prośba o rozszyfrowanie (tłumaczenie) napisu pod zmarłą Józefą Zając nr domu 280

https://images90.fotosik.pl/487/89bc6d9b0d180837.jpg

Z góry dziękuje za pomoc
Pozdrawiam
Mariusz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

żona pozostałego Kajetana
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

bardzo proszę o pomoc z łaciną- czy ten dopisek dotyczy rodziców? https://images90.fotosik.pl/491/578352de622785ea.png

Z góry dziękuję
Pozdrawiam,
Szymon
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”