Proszę o odczytanie metryki j. polski (cz.4)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Syriusz

Sympatyk
Adept
Posty: 98
Rejestracja: pn 24 gru 2018, 14:29

Prośba o pomoc w odczytaniu metryki język polski

Post autor: Syriusz »

Spróbuję zaproponować, jeśli źle, to może chociaż kogoś zainspiruję.

Vktoria, Tomasz, Franciszka do babki?

Po Laurentusie ma być dziecko w [tu może nazwa miejscowości] u matki.

Tomasz.
Sikorski_Piotr

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: sob 16 gru 2023, 11:31
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o pomoc w odczytaniu metryki język polski

Post autor: Sikorski_Piotr »

Dziękuję za zainteresowanie się moją sprawą.
Nieczytelne słowo to żeczywiscie może być nazwa miejscowości, może też to być imię dziecka,które prawdopodobnie jest wnukiem Laurentiusa po zmarłym synu Franciszka. Jest on jednym z sukcesorów.
Podrawiam Piotr
JSwat

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: pn 04 mar 2019, 14:21

Prośba o pomoc w odczytaniu metryki język polski

Post autor: JSwat »

Teodor syn lat 40
Severin ( przekreślone ) doletni Viktoria, Tomasz , Franciszka

Kolumna małoletni : po Severinie ma bydz działo w Warsz... u matki
Sikorski_Piotr

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: sob 16 gru 2023, 11:31
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o pomoc w odczytaniu metryki język polski

Post autor: Sikorski_Piotr »

Sewerin to strzał w dziesiątkę. Dzięki.
Podrawiam Piotr
ciszu

Sympatyk
Posty: 274
Rejestracja: pt 04 lis 2016, 13:18

Prośba o pomoc w odczytaniu metryki język polski

Post autor: ciszu »

Witam

Proszę o pomoc w odczytaniu ważnych informacji z metryki strona nr 63 akt numer 51.
Nie potrafię rozczytać imion i nazwisk oraz jest też coś wspominanie o Jerzmanowicach

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=14604787
Pozdrawiam,
Mateusz ;D
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Prośba o pomoc w odczytaniu metryki język polski

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Mateuszu,
Polecam indeksy także w wypadku języka polskiego
Ogłoszenie: *** moderator o ... Geneteka a prośba o tłumaczenie
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2580
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Prośba o pomoc w odczytaniu metryki język polski

Post autor: sbasiacz »

data ślubu 9 września 1838 parafia kościoła Panny Maryi w Krakowie
Michał Zawis kawaler lat 33 metryka z parafii Jerzmanowice, szewc zamieszkały w Czatkowicach
syn żyjących włościan Jacka i Katarzyny z Kuśmierczów małżonków Zawisów z Jerzmanowic
Teresa Zborowska panna 25 lat, metryka z parafii Krzeszowice, urodzona w Czatkowicach, służąca, córka zmarłych rodziców małżonków Zborowskich Gabriela i Franciszki z Laginów
pozdrawiam
BasiaS
ciszu

Sympatyk
Posty: 274
Rejestracja: pt 04 lis 2016, 13:18

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu metryki język polski

Post autor: ciszu »

sbasiacz pisze:data ślubu 9 września 1838 parafia kościoła Panny Maryi w Krakowie
Michał Zawis kawaler lat 33 metryka z parafii Jerzmanowice, szewc zamieszkały w Czatkowicach
syn żyjących włościan Jacka i Katarzyny z Kuśmierczów małżonków Zawisów z Jerzmanowic
Teresa Zborowska panna 25 lat, metryka z parafii Krzeszowice, urodzona w Czatkowicach, służąca, córka zmarłych rodziców małżonków Zborowskich Gabriela i Franciszki z Laginów
Dziękuję a nie Lagonów? W genetyce tak jest zapisane. W której linijce występuje to nazwisko?
Pozdrawiam,
Mateusz ;D
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

17 wers od góry
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
ciszu

Sympatyk
Posty: 274
Rejestracja: pt 04 lis 2016, 13:18

Post autor: ciszu »

Dziękuję Krystyna!
Pozdrawiam,
Mateusz ;D
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

wg mnie Lagon
'o' takie niedomknięte, takie samo jak 'ó' przed 'w' Lagonów
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=
Lagin i pochodne nie widać w indeksach
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
ciszu

Sympatyk
Posty: 274
Rejestracja: pt 04 lis 2016, 13:18

Post autor: ciszu »

Nazwisko Lagin występuje na świecie poza Polską. Słowacja Węgry Niemcy Austria, Lagon tylko w usa ale to jest pewnie ameryki pld.
Tam widać wyrażnie i jednak, z o lekko niedomkniętym byloby ianczej
Pozdrawiam,
Mateusz ;D
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Mateuszu, Twój wybór :)
Tylko dlaczego nie ma tam kropki tak jak przy każdym 'i' w tym akcie jest?
Warto popatrzeć na zbitki litery -o- w innych slowach np. małżonków 8 wersów wyżej, albo 'o' przed 'w' Czatkowicach (nb. jaka solidna kropka nad 'i') w 3 wersie nad Lagonami,
albo 2 słowa dalej
Lagonów Zborowskich małżonków zmarłych
albo drzwiami domu
Taka maniera piszącego.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
ciszu

Sympatyk
Posty: 274
Rejestracja: pt 04 lis 2016, 13:18

Post autor: ciszu »

Myślę ze najrozsądniej będzie udać się do parafii w Krzeszowicach w celu odnalezienia aktu urodzenia. To rozmyje wszelkie spory :)
No w sumie jeszcze można rozważać Lagon czy Lagoń
Pozdrawiam,
Mateusz ;D
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

Ja bym odczytał również z Lagonów, które ma różną pisownię - tam chyba było "o" pochylone stąd ta chwiejność.
Łukasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”