Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

novinka1

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: wt 16 mar 2021, 08:26

Post autor: novinka1 »

Dzień dobry!
Czy mogłabym prosić o rozwikłanie kilku rzeczy z tego fragmentu aktu chrztu
Na zdjęciu widzę:
Agatha Pasek filia Vincetii (famili (?)) et Mariannae N.
Hiacintus Bukowski cursor c.r justiciae , Marianna Biernacińska usor operarii.

Nie jestem pewna, czy dobrze odczytałam familii) i nie rozumiem "cursor c.r justiciae" oraz "usor operarii"
Byłabym wdzięczna za pomoc. Link do zdjęcia poniżej (bo nie wiem, czy się tu wyświetli)

Obrazek
Pozdrawiam, Agnieszka
bartekman

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 37
Rejestracja: pt 23 kwie 2021, 08:06

ok dzięki!

Post autor: bartekman »

Witam!
Mam trudnośći z przeczytaniem dwa słowa w tym akcie urodzenia pomieszczone tuż po imieniu Mateusz Waśniewski...prosze o pomoc.
(To jest drugi akt na tej stronie z Turowka).
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=377336

Mateusz Wasniewski (deitus?)(Stoczek?)
Ostatnio zmieniony pt 18 cze 2021, 13:27 przez bartekman, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Przemysław_Kujawa pisze:Na aktach ślubu pojawia się ten zwrot,dotyczy chyba rodziców pary młodej.Co oznacza dokładnie?
Co to znaczy: „ten zwrot”?
Tam są bardzo różne zwroty.
novinka1 pisze:Agatha Pasek filia Vincetii (famili (?)) et Mariannae N.
Hiacintus Bukowski cursor c.r justiciae , Marianna Biernacińska usor operarii.
Nie jestem pewna, czy dobrze odczytałam familii) i nie rozumiem "cursor c.r justiciae" oraz "usor operarii"
famuli = sługi
cursor c.r. justitiae = goniec sądowy
uxor operarii = żona robotnika
bartekman pisze:(deitus?)(Stoczek?)
dictus Stoczek= zwany Stoczek
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższej zdania zaznaczonego na czerwono.

Zdanie to pochodzi z aktu zgonu.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/aa59ff573f83353c

Z góry dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Mąż Jakub Pstrąg i 6 dzieci, spośród których mówi się, że 3 jest małoletnich.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
magdalena72

Sympatyk
Ekspert
Posty: 302
Rejestracja: pt 09 gru 2011, 18:18

Post autor: magdalena72 »

Kochani - w Burzeninie w 1771 roku umiera Wielmożny Pan Ignacy Chlebowski lat 30 gdzie zapisano "Rothimagister Exercity Confederationis majoris Poloniae"
próbuje to jakoś skleić i nijak nie wychodzi

Poproszę mądrzejszych o pomoc
Magdalena
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

rothmagister = rotmistrz
exercitus = wojska
confoederationis = konfederacji
Majoris Poloniae = Wielkopolski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
magdalena72

Sympatyk
Ekspert
Posty: 302
Rejestracja: pt 09 gru 2011, 18:18

Post autor: magdalena72 »

Andrzeju bardzo dziękuję
Magda
MarcinBulaga

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 260
Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów

Post autor: MarcinBulaga »

Serwus
proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższych zdań.
Z góry dziękuję za pomoc.

https://zapodaj.net/eb254dff5119c.png.html
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

… narzeczonego świadectwo zapowiedzi i chrztu: Wierzchosławice, 7 XI ’868, nr 103.
W obecności i za zgodą ojca małoletniej narzeczonej: Michał Kawa xxx
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
MarcinBulaga

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 260
Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów

Post autor: MarcinBulaga »

Bardzo dziękuję. Czyli mam rozumieć że narzeczony był z miejscowości Wierzchosławice lub z wioski należącej do tej parafii i tam należy go dalej szukać?
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Był z tej parafii, z której dostarczył świadectwo zapowiedzi i metrykę chrztu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
sirdaniel

Sympatyk
Posty: 322
Rejestracja: ndz 25 mar 2012, 19:54

Post autor: sirdaniel »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie zwrotu określającego kobiete w akcie małżeństwa z woj mazowieckiego: Tidej orthodoxa. Chodzi zapewne o słowo Tidei czyli z wiary....

Czy Orthodoxa oznacza prawosławna? Tylko że mi to kompletnie nie pasuje, gdyz została o kreslona jako pochodząca z parafii, która nie ma cerkwii. Może w potocznym języku łacińskim ma to jeszcze inne znaczenie?
Akt był pisany inna reką niz pozostałe, czy skryba/ksiądz/wikary mógł być niedouczony/niedoinformowany?
Jego Najjaśniejsza Mość Wielmożny Wielce Szanowny Mocium Pan Magister Daniel

Obrazek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

sirdaniel pisze:Czy Orthodoxa oznacza prawosławna?
Nie prawosławna, tylko prawowierna (czyli katolicka).
Dla katolika cerkiew prawosławna nie jest orthodoxa, tylko schismatica.

fidei orthodoxae = prawowierny (dosł. prawowiernej wiary)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
sirdaniel

Sympatyk
Posty: 322
Rejestracja: ndz 25 mar 2012, 19:54

Post autor: sirdaniel »

Andrzej75 pisze:
sirdaniel pisze:Czy Orthodoxa oznacza prawosławna?
Nie prawosławna, tylko prawowierna (czyli katolicka).
Dla katolika cerkiew prawosławna nie jest orthodoxa, tylko schismatica.

fidei orthodoxae = prawowierny (dosł. prawowiernej wiary)
Super wyjasnione, dzięki;)
Jego Najjaśniejsza Mość Wielmożny Wielce Szanowny Mocium Pan Magister Daniel

Obrazek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”