Strona 7 z 90

Re: Odczytanie fragmentu wpisu w księdze

: czw 06 sty 2022, 21:49
autor: henryk22
Stelm_Jarek pisze:Dzień dobry
także proszę o wyrozumiałość i pomoc w odczytaniu/interpretacji wpisu do księgi. Przyznaję, że waham się czy to po polsku czy łacinie, ale niczego sensownego nie potrafię odczytać.
Chodzi o wpis pierwszy od góry, dotyczący Stanisława Stelmaszek (syn Michała - tak myślę, bo imiona często są skracane, i potem niezrozumiały wpis kończący się "Agatą Matysów").
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/303 ... 0_0173.htm

Dziękuję i pozdrawiam
s. Mik: = syn Mikołaja
in iuxta metricam, to prawdopodobnie znaczy: zgodnie z metryką

Henryk

Re: Odczytanie fragmentu wpisu w księdze

: czw 06 sty 2022, 21:57
autor: Stelm_Jarek
Bardzo dziękuję
jak rozumiem o sens "in iuxta matricam" powinienem zapytać w innym wątku?

Re: Odczytanie fragmentu wpisu w księdze

: czw 06 sty 2022, 22:08
autor: henryk22
nie jest wielkim znawcą łaciny,
iuxta = obok, według, zgodnie z
"in iuxta metricam" przetłumaczyłbym: wegług metryki / zgodnie z metryką

Henryk

Re: Odczytanie fragmentu wpisu w księdze

: pt 07 sty 2022, 10:17
autor: Stelm_Jarek
Dziękuję, bardziej teraz chodziło mi już nie o znaczenie w sensie tłumaczenia, a w sensie "co to może oznaczać", ponieważ nie spotkałem się z tym tekstem przy innych wpisach.
A moderatorów poprosiłbym może o przeniesienie (jeśli to możliwe) do wątku tłumaczeń z łaciny?

Pozdrawiam

jedno słowo po polsku - proszę o odczytanie

: sob 08 sty 2022, 23:37
autor: Kostkowski
Proszę o odczytanie jednego słowa po polsku w akcie urodzenia 129/1836 par. Słupia Nowa, na stronie
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87326,28

Stawił się W Józef Patek Dozorca Tr???????? w Słupi Nowej zamieszkały

jedno słowo po polsku - proszę o odczytanie

: sob 08 sty 2022, 23:49
autor: MonikaNJ
odczytuję to jako
..dozorca trunków...

Re: jedno słowo po polsku - proszę o odczytanie

: ndz 09 sty 2022, 01:29
autor: Kostkowski
MonikaNJ pisze:odczytuję to jako
..dozorca trunków...
Bardzo dziękuję

: sob 15 sty 2022, 20:36
autor: henryck_Janocha
Dzień dobry,
Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt ur. (link poniżej) nr 51 - Antoni Janocha w Chelmo - (z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć ten tekst na język polski.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 886&y=1390

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9TRP-DZH

Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk


Hello,
I would like to translate into French the birth certificate (link below) No 51. - Antoni Janocha from Chelmo - (With Google translator).
But I can't write this act correctly in Polish.
Could you please help me and transcribe this text into Polish.

Many thank's for your help
Henryk.

: ndz 16 sty 2022, 09:39
autor: mariamikołaj
"Działo się w wsi Chełmie dnia dwudziestego drugiego Maja tysiąc osiemset czterdziestego dziewiątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Jan Janocha rolnik w wsi Granice zamieszkały, lat dwadzieścia dziewięć mający, w obecności Jana Ziółkowskiego owczarza lat trzydzieści siedem, tudzież Wojciecha Rabędy rolnika lat trzydzieści pięć mających obydwóch z Granic i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w wsi Granice dnia dwudziestego pierwszego bieżącego miesiąca o godzinie dwunastej w południe z jego małżonki Franciszki z Dyktyńskich lat dwadzieścia jeden mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Jan Ziółkowski i Justyna Kopczyńska z Wólki. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany przez nas został podpisany, gdyż ojciec i świadkowie pisać nie umieją."

Chyba wszystko da się przetłumaczyć. Wyraz obydwóch poprawiłam w oryginale jest "obudwych". wyraz "tudzież" można zastąpić "i"

: śr 19 sty 2022, 14:59
autor: henryck_Janocha
Dzień dobry,
Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt ur. (link poniżej) nr - Jan Janocha w Tworowice - (z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć ten tekst na język polski.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 863&y=1278

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk


Hello,
I would like to translate into French the birth certificate (link below) No . - Jan Janocha from Tworowice - (With Google translator).
But I can't write this act correctly in Polish.
Could you please help me and transcribe this text into Polish.

Many thank's for your help
Henryk.

: czw 20 sty 2022, 22:56
autor: Backside
Dobry wieczór,

Czy mógłbym prosić o pomoc w odczytaniu dwóch słów po polsku zaznaczoncyh ramką:

https://zapodaj.net/5d9e974b2bef8.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz

: pt 21 sty 2022, 00:59
autor: Syriusz
Ja bym to odczytał jako "profesji mularskiej"

Tomasz.

: pt 21 sty 2022, 16:42
autor: Krystyna.waw
malarskiej?

: pt 21 sty 2022, 18:47
autor: Janiszewska_Janka
Przepraszam, już milczę

: sob 22 sty 2022, 17:31
autor: henryck_Janocha
Dzień dobry,
Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt Ur nr 30 Franciszka Dyktynska (Z tłumaczem Google). Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc napisać ten tekst poprawnie po polsku.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =209&y=680.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... P-8YD?i=66

Wykorzystując wszystkie wasze poprzednie transkrypcje, poniżej jest to, co myślę że czytam.
Czy możesz poprawić i uzupełnić.

Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk


Działo się w wsi Chełmie dnia szesnastego Lutego, tysiąc osiemset dwodziestego ?.... ? roku o godzinie dziewiątey rano. Stawił się pracowity Kazimierz Dyktynski. ????........?? w wsi Chelmie zamieszkały, lat dwadzieścia trzy mający, w obecności Jozefa ?????........................???? z Chelma lat dwadzieścia szesc, tudzież Josefa Czeska półrolniczka z Chelma lat ????.........???? mających, i okazał nam dziecię płci ??........?? urodzone tu w Chelmie dnia pietnastego bieżącego miesiąca o godzinie ???............??? przed południem, z jego małżonki KatarzynyWojtaszczykow lat dwadzieścia mający, Dziecięciu temu na Chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Franciszka, a rodzicami ???? chrzestnymi byli wyżej wymieniony Jozef Kot i Malgorzata Lec?????? z Chhelma. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, przez nas został podpisany, gdyż ojciec i świadkowie pisać nie umieją.

X. Gas. Lipiński wikary w zastępstwie Probosz. Chełms.