Strona 7 z 7
: sob 04 lis 2023, 18:48
autor: Malrom
daj link bezpośredni bez logowania się na FS
Pozdrawiam
Roman M.
: sob 04 lis 2023, 19:07
autor: natasza_intro
: sob 04 lis 2023, 20:15
autor: Malrom
ależ , to jest ładnie napisane..
Akt ślubu nr 11,
data ślubu: 26.11.1855,
narzeczony:
Thadeus Fligge, Junggesell /kawaler/ , syn chłopa /Bauerssohn/
w Wuse [powinno być Wusen /Osetnik na Warmii] /in Ermland/,
lat 26, katolik,
narzeczona:
Margarethe Kollenda, wdowa /die Wittwe/,
lat 29, katoliczka
narzeczony: mit Genehmigung der Eltern /za zgodą rodziców/
narzeczona: hatte keine Kinder mithin ohne Genehmigung /nie miała
dzieci, więc bez zezwolenia, na przykład sądu, ponadto była pełnoletnia/
Zapowiedzi przedślubne/ Aufgebote/ w niedziele /Sonntage/
24,25 i 26 nach Pfingsten /po Zielonych Swiątkach/
zaślubił duchowny: Johann Kośminski
Pozdrawiam
Roman M.
: ndz 12 lis 2023, 09:28
autor: natasza_intro
Dzień dobry.
Proszę o przetłumaczenie zapisu chrztu Józef Karczewski 1761 Kazanice.
1 zapis po lewej stronie.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... ction=view
Dziękuję.
Pozdrawiam,
Natalia
: ndz 12 lis 2023, 11:53
autor: Andrzej75
Jeśli I wpis, to nie Karczewski, tylko Szkiet.
A jeśli Karczewski, to nie I wpis, tylko III, i nie Józef, tylko Wojciech.
Nie wiem, który akt mam tłumaczyć.
: ndz 12 lis 2023, 14:58
autor: natasza_intro
I wpis. Ojciec Józef jest zapisywany raz Szkiet, raz Karczewski, a raz Szkiet Karczewski. Nie wiem dlaczego tak jest.
: ndz 12 lis 2023, 15:56
autor: Andrzej75
Kazanice, 13 III 1761 / wiel. Teodor Kozłowski, miejscowy proboszcz / Józef / Jakub Szkiet, zagrodnik (colonus) kazanicki, Rozalia, żona, ślubni małżonkowie / Piotr Szczypliński, z parafii grodzickiej*; Franciszka Kołacka, panna; szlachetny Maciej Arcybaszew, porucznik wojsk pułku rezańskiego z wojsk rosyj., pierwszy asystujący, i Marianna Kopaczka
* tutaj chyba powinien być wstawiony tekst dopisku „mianowicie z Linowca”; znaczek #, który do niego odsyłał, jest chyba widoczny na następnej stronie
: śr 13 gru 2023, 22:49
autor: natasza_intro
Dzień dobry.
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu - Andrzej Graszk, 1829 Rożental. Punkt 22.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=294902
https://zapodaj.net/plik-FnfNRLPMZu
Dziękuję.
Pozdrawiam,
Natalia
: czw 14 gru 2023, 00:24
autor: Andrzej75
22 / 31 VIII o godz. 1 w nocy / Rożental nr 68 / Andrzej Graszk, chałupnik, mąż Katarzyny Tesławówny / 99 l. / chałupnik / [zgłoszenie zgonu] przez żonę / [przyczyna śmierci] niedeter[minowana] / 6 dzieci