Strona 7 z 9

: czw 15 wrz 2011, 15:40
autor: Aftanas_Jerzy
Witaj Ewo!
Trochę za mały fragment tego tekstu, stąd mam wątpliwości co do tłumaczenia nazwy miejscowości. Moje tłumaczenie:
...urodzona w Gojkcu(?) córka Maricina i Teofili z domu Wachowiak prawowitych małżonków Popioł.

: czw 15 wrz 2011, 15:51
autor: Ewa_Migdalska
Dziękuję za szybką odpowiedź.
Maj jeszcze jedno pytanie czy może to być Gójszcz? o ile mi dobrze wiadomo kiedyś zwany był Goździec.
Akt nie zawiera innych informacji co do miejscowości urodzenia gdyż małżonkowie Popioł są przybyszami z ?? no właśnie to miejsce urodzin dawało by jakiś trop...

: czw 15 wrz 2011, 17:58
autor: Aftanas_Jerzy
efunia pisze:Dziękuję za szybką odpowiedź.
Maj jeszcze jedno pytanie czy może to być Gójszcz? o ile mi dobrze wiadomo kiedyś zwany był Goździec.
Akt nie zawiera innych informacji co do miejscowości urodzenia gdyż małżonkowie Popioł są przybyszami z ?? no właśnie to miejsce urodzin dawało by jakiś trop...
Tak jest. Teraz widzę: Гуйщъ.

: czw 15 wrz 2011, 19:15
autor: Tomorowicz_Wojciech
Witam.
W tym małym fragmencie wyraźnie napisano "urodzona w Gojkcu" - litery "k" i "c" są wyraźne - nie można ich pomylić z "щ".
Pozdrawiam
Wojciech Tomorowicz

: czw 15 wrz 2011, 19:50
autor: donchichot
Pan Wojciech ma rację. Wyraźnie w "Gojkcu".

: czw 15 wrz 2011, 20:06
autor: Tomek1973
w Gojscu
Takie "s" bardzo podobne do "k" często można spotkać.

tomek

: czw 15 wrz 2011, 20:46
autor: Aftanas_Jerzy
Witam!
Wychodzi na to, że większość wypowiedzi potwierdza moją pierwszą wersję (w Gojkcu), co do której sam miałem i mam wątpliwości. Dlatego najlepiej będzie zamieścić link do całego skanu, na którym zapewne można będzie jednoznacznie rozpoznać indywidualny dukt pisma księdza.

: czw 15 wrz 2011, 21:52
autor: adelajda2x
Witam,
wydaje mi się, że to wieś Gojsc (obecnie wieś w woj. łódzkim)

pozdrawiam

: czw 15 wrz 2011, 23:12
autor: Aftanas_Jerzy
Ewo!
No i chyba to jest GOJSC (jak odczytuje Tomek i adelajda). Może jednak dostaniemy link do całego skanu? Chcemy przecież pomóc.

: pt 16 wrz 2011, 13:31
autor: Ewa_Migdalska
Ależ oczywiście. O to link:

http://imageshack.us/photo/my-images/22 ... popio.jpg/

Ja jednak upierałabym się nad tym Gójszczem. Znalazłam właśnie informację że Gójszcz czasowo był zwany Gójść. Może to ta forma znalazła się w akcie?

Pozdrawiam i dziękuje wszystkim za zaangażowanie
Ewa

: pt 23 wrz 2011, 19:12
autor: algaa
Witam

Zwracam sie z prośbą o tłumaczenie aktu ur Stanisław Czarnowski ur 1870 r parafia Niegów.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/019 ... cfc31.html

Z góry dziekuję za tłumaczenie.

Pozdr Agnieszka.

: pt 23 wrz 2011, 22:29
autor: adelajda2x
Wydarzyło się w Niegłowie 12/24.04.1870r. o godz. 18.00.
Stawił się Franciszek Czarnowski, lat 30, rolnik w Mościskach żyjący, w obecności Pawła Jabłockiego, lat 40, a także Jana Siwirskiego, rolników z Mościsk i okazał nam niemowlę płci męskiej urodzone w Mościskach 08/20.04. tego roku o godz. 2 po północy od jego prawowitej żony Marianny urodzonej Mościcka, lat 30 mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym dokonanym w tym czasie dano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi byli: Józef Mościcki i Marianna Siwirska. Akt ten obecnym, niepiśmiennym, odczytano, nami tylko podpisano. Ks. Ostrowski

pozdrawiam

: sob 24 wrz 2011, 11:45
autor: algaa
Witam

Dziękuję za tłumaczenie choc to jest Niegów .

Pozdr Agnieszka.

: pn 05 sty 2015, 20:55
autor: MagdaNowak
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia mojej prababci -pismo księdza mnie pokonało.Z góry dziękuję Magda.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 401&y=1398

: pn 05 sty 2015, 21:09
autor: pilarczyk
Witam się jako nowa na forum :-)

Parę dni temu odkryłam,że akta są w sieci i już wsiąkłam. Zaczełam od lini mojego taty od strony babci ale to jedna parafia więc szybko doszłam do 5 x pradziadka.

:-)
Teraz zabieram się za 2 stronę i już utknęłam na dziadku na akcie rosyjskim.

Bardzo bym prosiła o przetłumaczenie,miałabym to jak przykład do odświeżenia cyrylicy.

Mój mąż lepszy w rosyskim próbował to odczytać a uważam że pismo jest bardzo staranne i mówi ze to chyba jakieś stare znaki i nie daliśmy rady.

Przetłumaczony ten akt stanowiłby dla mnie wzór
Najbardziej mi zależy czy tam pisze skąd są urodzeni rodzice dziecka.

nr 76
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 147&y=1413