Strona 7 z 51
: czw 18 lis 2010, 17:30
autor: Tomek1973
Warto jeszcze dodać, że zwrotniczy to стрелочник, a żadnym razie nie стрелoк.
pozdrawiam - tomek
: czw 18 lis 2010, 17:57
autor: Szczerbiński
Zapis:
"стрелoк - może znaczyć też zwrotniczy",
to wcale nie znaczy, że musi ... ( wyrwane z kontekstu...)
Cel wyjaśnienia sprawy był inny (jeśli potrafimy czytać ze zrozumieniem). Jak na ironię - chodziło właśnie o wyrywanie słów z kontekstu.
Zwrotniczy został tu użyty celowo, jako że słowa стрелoк - brak w słowniku.
Generalnie ma Pan rację w swoim zapisie. Pozdrawiam
: czw 18 lis 2010, 20:58
autor: Aftanas_Jerzy
To prawda co pisze Tomek, nawet już stary W. Dahl daje taką definicją zwrotniczego:.
Стрелочник, железнодор. сторож, приставленный к стрелке переводных рельсов .
(Толковый словарь В.Даля),
ale już współczesna Wikipedia podaje m.in. taką oto definicję:
Стрелок — железнодорожный развод в Приморском крае.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Стрелок
Język rosyjski jest bardzo bogaty; dodam jeszcze, że "Стрелок ", to też pomocnik szulera ( potocznie w Odessie).
: czw 18 lis 2010, 21:33
autor: Szczerbiński
Panie Jerzy!
Стрелок jako Стрелок — железнодорожный развод в Приморском крае- "wydumałem" jako przykład rzucony dość luźno, ale jak się okazuje dosyć trafnie. Pan Tomek generalnie to potwierdził odszukując - poprawny zawód - Стрелочникa. Dziekuję Panu za to, ale proszę zwrócić uwagę ile trudu trzeba było włożyć, w wyjaśnienie znaczenia słów, gdy ludzie podają krótkie wyrazy wyrwane z kontekstu.
A teraz (dla rozrywki) i potwierdzenia o bogactwa języka rosyjskiego. Ciekawe ile osób zgadnie jaki to "zawód

" - ночная бабочка
Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję za trud poszukiwań. Jerzy A. Szczerbiński
: czw 18 lis 2010, 21:42
autor: Tomek1973
ночная бабочка
Dla mnie to ćma barowa...
Ja sobie w pełni zdaję sprawę, że pan ironizował. Nawet mój plebejski rozum to rozszyfrował. Problem w tym, że osoby nie znających dobrze rosyjskiego mogły zostać wprowadzone w błąd. Na tym forum żarty powinny być wyjątkowo czytelne.
tomek
: czw 18 lis 2010, 22:19
autor: Aftanas_Jerzy
A ja poniżej dam link do poważnego omówienia znaczenia, z ciekawymi ilustracjami i dodatkowymi znaczeniami terminu "ночная бабочка".
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_coli ... 0%9A%D0%98
: czw 18 lis 2010, 22:20
autor: kamil_360
Szynarczyk-jaki to zawód?
Kamil
: czw 18 lis 2010, 22:38
autor: Cieślak_Krystyna
Wg mnie określenie szynkarczyk w Twoim akcie nie jest zawodem a oznacza syna szynkarza czyli właściciela karczmy (szynku). Wynika to z aktu ślubu, który przed chwilą Ci wysłałam.
Krystyna
: pt 19 lis 2010, 12:50
autor: Tomek1973
Hmm...
wydaje mi się, że szynkarczyk, młynarczyk, szewczyk etc. to raczej niższy męski personel pomocniczy, niż synowie szynkarza, młynarza czy szewca...
pozdrawiam - tomek
: pt 19 lis 2010, 16:06
autor: Aftanas_Jerzy
Tomek ma rację: W tym przypadku jest to zdrobnienie właściwe (zmniejszenie roli lub funkcji w stosunku do podstawowego rzeczownika, podobnie jak np. stół - stolik, czyli mały stół).
pomocnik szewca ('mniejszy' szewc)- to szewcz-yk
syn szewca - to szewcz-yc (analogia z formami odojcowskimi nazwisk)
Zawód? Urząd?
: ndz 06 lut 2011, 21:24
autor: tomaszi
Czy ktoś wie co to za zawód? urząd?
Te dwa słowa pojawiają się w akcie małżeństwa z 1870 roku zawartego w Warszawie tuż po imieniu i nazwisku jednego ze świadków a przed miejscem jego zamieszkania... ciekawostką (pierwszy raz się z tym spotkałem) jest fakt podpisywania się przez sporządzającego akt księdza imieniem i nazwiskiem - pisanym cyrylicą!
W akcie występują wysocy urzędnicy i może to sprowokowało księdza do takiego zachowania....
z ukłonami,
Tomasz M.Dąbrowski
www.dabrowski.esimple.pl
Zawód? Urząd?
: ndz 06 lut 2011, 21:25
autor: Tomek1973
Zawód? Urząd?
: ndz 06 lut 2011, 22:12
autor: tomaszi
o-rzesz-ty-orzeszku!!! znaczy się szyszką był... nooo to tłumaczy zachowanie księdza...
dziękuję,
Tomasz M.Dąbrowski
www.dabrowski.esimple.pl
Re: Zawód? Urząd?
: ndz 06 lut 2011, 23:46
autor: Aftanas_Jerzy
tomaszi pisze:o-rzesz-ty-orzeszku!!! znaczy się szyszką był... nooo to tłumaczy zachowanie księdza...;)
dziękuję,
Tomasz M.Dąbrowski
www.dabrowski.esimple.pl
Witam!
Spotkałem więcej takich przypadków tłumacząc akty i dokumenty i nie dotyczyło to tylko księży i nie tylko dokumentów spisanych po rosyjsku. Sadzę, że gdy niektóre dokumenty wymagają czytelnego podpisu, to naturalne są takie odruchy. Sam na sobie to doświadczyłem i nikt mnie nie do tego nie przymuszał.
: pt 20 maja 2011, 17:02
autor: bloomdido
Witam, mam kilka metryk i postanowiłem się zmierzyć z ich przetlumaczeniem. Samo dosłowne tłumaczenie to jednak nie wszystko. Co w szerszym kontekście oznacza "поземельный владелец" (właściel gruntów)? Po prostu gospodarz (pracujący na własnej ziemi)? To zawód wpisany w metryce urodzenia z 1892 z parafii Ulan, koło Radzynia Podlaskiego.