Strona 7 z 12

Prośba o przetłumacznie aktu urodzenia

: pn 23 lis 2009, 18:50
autor: Zochowski_Marcin
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia Józefa Kaczyńskiego.

http://img137.imageshack.us/img137/6714/pict0001a.jpg

Z góry dziękuję,
Marcin Żochowski

Prośba o przetłumacznie aktu urodzenia

: pn 23 lis 2009, 19:09
autor: konradus
Nr 80 / Krubin
Działo sie w mieście Nowy Dwór jedenastego / dwudziestego trzeciego sierpnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie pierwszej popołudniu. Stawił się Antoni Kaczyński, rolnik trzydzieści cztery lata mający, zamieszkały w Krubinie, w obecności Józefa Liwskiego trzydzieści siedem lat i Tomasza Mroza czterdzieści pięć lat mającego, obu z Krubina i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Krubinie dwudziestego bieżącego miesiąca o godzinie siódmej rano z prawowitej jego małżonki Józefy z Mrozów trzydzieści siedem lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wspomniany Józef Liwski i Teresa Liwska z Krubina. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko został podpisany. Ks. N.Górski -

Prośba o przetłumacznie aktu urodzenia

: pn 23 lis 2009, 19:56
autor: Zochowski_Marcin
Dziękuję ponownie.

Brzozowski tłumaczenie aktu chrztu

: pn 23 lis 2009, 20:07
autor: Stęplowska_Anna
Dziękuję bardzo, jestem zachwycona.

Mam tylko jedno pytanie co do numeru domu przy ulicy Żurawiej, czy nie może to być wersja 16/0 czy raczej tj Pan napisał 1610?

Pozdrawiam Anna

Brzozowski tłumaczenie aktu chrztu

: pn 23 lis 2009, 20:18
autor: konradus
Sprawdziłem raz jeszcze. Moim zdaniem jest tak jak napisałem wcześniej - numer 1610. Pani Anno, proszę sprawdzić numerację domów w Warszawie na początku XX wieku, ona wcale nie musi być zgodna z tą, która jest teraz i prawdopodobnie nie jest - zakładam, że Pani wątpliwości są związane z "dziwnym dużym numerem". Np. w Lublinie w tym czasie obowiązywała też zupełnie inna numeracja domów tzw. numery policyjne liczone cyrkułami obejmującymi pewien obszar miasta. Nie wiem jak było w Warszawie, ale być może podobnie.

Brzozowski tłumaczenie aktu chrztu

: pn 23 lis 2009, 20:32
autor: Stęplowska_Anna
Jest to bardzo prawdopodobne, w innym dokumencie liczba ta była zapisana jako 1610 z tym, że pierwsza cyfra to prawdziwie jedynka, a trzecia to tylko pionowa kreska dlatego też takie pytanie.
Pozdrawiam Anna.

Brzozowski tłumaczenie aktu chrztu

: pn 23 lis 2009, 20:36
autor: konradus
Rozumiem. Proszę zauważyć, że ten numer w metryce Pani pradziadka zapisany jest słownie.

Brzozowski tłumaczenie aktu chrztu

: pn 23 lis 2009, 21:21
autor: Stęplowska_Anna
Rozumiem. Ja po rosyjsku, ech nawet nie potrafię rozpoznać czy to rosyjski czy nie jakiś inny język...

We własnym drzewie w rubryce adres zapisałam już 1610. Dziękuję serdecznie i pozdrawiam Anna.

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia j.rosyjski

: czw 26 lis 2009, 21:35
autor: Kacprzyk_Tomasz
Proszę o przetłumaczenie niniejszego dokumentu z 1901 r. - parafia św. Floriana Praga (obecna Warszawa). W razie problemów dysponuję jeszcze innymi zdjęciami. Załączam 2 ujęcia dokumentu i 2 zbliżenia poniżej.

http://akson.sgh.waw.pl/~lech/akturodzeniaTK_I.jpg

http://akson.sgh.waw.pl/~lech/II.jpg

http://akson.sgh.waw.pl/~lech/lewa.jpg

http://akson.sgh.waw.pl/~lech/prawa.jpg

Z góry dziękuję i pozdrawiam.

: czw 26 lis 2009, 23:13
autor: Cieśla_Jerzy
430
Działo się na Pradze dziewiętnastego lutego (czwartego marca) tysiąc dziewięćset pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Marceli Karol Kacprzyk (Marceli Karol Kacprzyk), lat trzydzieści, ...... z Pragi, w obecności Izydora Grabek, ślusarza z Pragi i Konstantego Kacprzak, ..... z Woli, obu pełnoletnich i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone na Pradze na ulicy Radzymińskiej pod numerem siedemnastym piętnastego (dwudziestego ósmego) lutego tego roku o godzinie dziewiątej rano z prawowitej jego małżonki Józefy z domu Ograbek (Józefy z Ograbków), lat dwadzieścia cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Tadeusz (Tadeusz), a rodzicami chrzestnymi jego byli Izydor Ograbek i Wacława Kacprzak. Akt ten obecnym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. Władysław Osiński

PS. Ojciec i świadek mają ten sam zawód, tylko nie wiem jaki.

: pt 27 lis 2009, 09:31
autor: Kacprzyk_Tomasz
Witam. Dziękuję za szybką pomoc. Czy przypadkiem jest to nie nazwa zawodu tylko karieżnik (chrześcijanin?) Oraz - pytanie nr 2 czy jest szansa, że Konstanty miał na imię Kacprzyk a nie Kacprzak?

Dziękuję.

: pt 27 lis 2009, 10:30
autor: Kacprzyk_Tomasz
Kolejne drobne pytania: Oczywiście powinno być Izydor Ograbek a nie Grabek w pierwszym wystąpieniu tego człowieka? Oraz, czy podobnie jak Konstanty - Wacława mogła mieć na nazwisko KacprzYk a nie KacprzAk?

Pozdrawiam!

: pt 27 lis 2009, 10:49
autor: Kacprzyk_Tomasz
Więc wziąłem pod lupę KacprzYk/KacprzAk w przypadku gdzie budzi to wątpliwość czyli linie 5 i przedostatnia. I moim skromnym zdaniem wychodzi, że w linii 5. będzie KacprzAK i to nie Konstanty ale Konstancja (KonstantinA) - tak samo pisane małe a jak w nazwisku KacprzAk. A w linii dotyczącej chrzestnych Wacława KacprzYk ewidentnie. Mam nadzieje, że koledzy z większym stażem się ustosunkują.

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

: śr 02 gru 2009, 21:45
autor: jur58boz
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Nowackiej Anny urodzonej w 1907 roku w Warszawie.Zgłaszającym był Ignacy Nowacki. Jakość kopi jest niestety bardzo słaba :(
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/192 ... 4d192.html

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów z j. rosyjskiego

: czw 03 gru 2009, 20:22
autor: Waszka
Witam,
mam goracą prośbę o przetłumaczenie dwóch aktów z języka rosyjskiego... Mam nadzieję , że jeden z nich to mój pra pradziadek.
Dziękuję, Tomek

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4aa ... 8ad5b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/065 ... a2228.html