Strona 7 z 97

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

: pn 16 wrz 2013, 14:17
autor: Severin
Dzień dobry
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Adama Dębskiego syna Szymona i Rozalii z Jędrachowiczów. Urodził się we wsi Wola Goslawska w 1901r.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ae0 ... 394df.html

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn

: wt 17 wrz 2013, 14:03
autor: Gośka
108 Wola Gosławska
Działo się to w Waliszewie 3/16 czerwca 1901 roku o godzinie 3 po południu. Stawił się Szymon Dębski rolnik z Woli Gosławskiej lat 54, w obecności świadków Jana Chacyła? lat ? i Franciszka Wacławiaka lat 50 obydwu rolników z Woli Gosławskiej i okazał nam dziecię płci męskiej, objaśniając, że urodziło się w Woli Gosławskiej wczorajszego dnia o godzinie 10 wieczorem z jego ślubnej małżonki Rozalii z Jędrachowiczów lat 40. Dziecku temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym nadano imię ADAM, a rodzicami chrzestnymi byli Jan Chacyła? i Antonina Dębska. Akt ten zgłaszającemu niepiśmiennemu przeczytany i przez nas podpisany został. Ks. (…)

Pozdrawiam - Gośka :)

Prośba o przetłumaczenie aktu uodzenia z jęz. rosyjskiego

: śr 09 paź 2013, 21:24
autor: Severin
Dzień dobry
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Gruszczyńskiej córki Walentego i Franciszki urodzonej w Parafii Rząśno w 1896r.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ed5 ... d6152.html

Seweryn

Prośba o przetłumaczenie aktu uodzenia z jęz. rosyjskiego

: czw 10 paź 2013, 09:38
autor: MonikaMaru
Witam,

355. Broszęcin
1. Rząśnia 1/13.XII.1896 o 1-ej po poł.
2. Walenty Gruszczyński, 30 lat, z Broszęcina
3. Marcin Szatan, 40 lat i Wojciech Staszczak 40 lat, rolnicy z Broszęcina
4, płci żeńskiej urodzone w Broszęcinie 24.XI./6.XII.br o 11-ej w nocy
5. prawowita małż. Franciszka z Koniecków, 22 lata
6. MARIANNA
7. Maciej Koniecka i Marcjanna Koniecka.

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia z jęz. rosyjskiego

: sob 15 lut 2014, 17:56
autor: Severin
Dzień dobry

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższych aktów urodzenia. Może być w formie skrótowej - tylko najważniejsze informacje.

Akt urodzenia Stanisława Dębskiego syna Józefa i Marianny Dębskich prawdopodobnie w Waliszewie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ca2 ... c1cc7.html

Akt urodzenia dziecka płci męskiej (urodzone martwe) syna Józefa i Marianny Dębskich w Woli Gosławskiej
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ccf ... 68417.html

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia z jęz. rosyjski

: ndz 16 lut 2014, 10:10
autor: jackun
Wola Gosławska. Nr 190
Działo się w Waliszewie 17/29 grudnia 1895 roku o godz. 1 popołudniu. Stawiła się Katarzyna Kubiak, lat 48, gospodyni z Woli Gosławskiej, obecna przy porodzie, w obecności Jana Dałka i Szymona Dąbskiego, obydwu mających po 50 lat, rolników z Woli Gosławskiej, i okazała Nam dziecię płci męskiej urodzone w Woli Gosławskiej wczoraj o godz. 2 popołudniu z Marianny z Dałków, lat 26, żony Józefa Dębskiego, lat 25, rolnika z Woli Gosławskiej, który nie stawił się z powodu choroby. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś obytym nadano imię Stanisław, a rodzicami jego chrzestnymi byli Antoni Dałek i Marianna Dąbska. Akt ten stawającym pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.

Waliszew. Nr 60
Działo się w Waliszewie 22 marca / 3 kwietnia 1897 roku o godz. 9 rano. Stawił się Józef Dębski, lat 25, rolnik z Waliszewa, w obecności Mateusza Krzysztowczyka, lat 32, i Wojciecha Lisickiego, lat 32, obydwu rolników z Waliszewa, i okazał Nam dziecię płci męskiej martwo urodzone wczoraj o godz. 10 rano z jego prawej małżonki Marianny z Dałków, lat 27. Akt ten stawającym pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.

Severin pisze:Dzień dobry

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższych aktów urodzenia. Może być w formie skrótowej - tylko najważniejsze informacje.

Akt urodzenia Stanisława Dębskiego syna Józefa i Marianny Dębskich prawdopodobnie w Waliszewie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ca2 ... c1cc7.html

Akt urodzenia dziecka płci męskiej (urodzone martwe) syna Józefa i Marianny Dębskich w Woli Gosławskiej
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ccf ... 68417.html

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin z języka rosyjskiego

: pn 21 kwie 2014, 17:57
autor: Severin
Dzień dobry
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu zaślubin Antoniego Dębskiego (syna Benedykta i Teresy) z Antoniną Frączak (córką Michała i Katarzyny) który odbył się w Waliszewie w 1891 r.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c16 ... e640f.html

Będę wdzięczny za pomoc
Seweryn

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

: pn 21 kwie 2014, 20:12
autor: Severin
Dzień dobry
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie informacji dotyczących ojca Rozalii Moszczyńskiej z aktu jej zaślubin z Antonim Stasieckim. Potrzebuje tylko tych informacji.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a35 ... 6dea3.html

Będę wdzięczny za pomoc
Seweryn

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

: pn 21 kwie 2014, 21:41
autor: magda_eszet
Poza tym, że ojciec Rozalii miał na imię Andrzej i żył w dniu jej ślubu, nie ma o nim żadnych informacji.
Pozdrawiam, Magda

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin z języka rosyjskiego

: pn 21 kwie 2014, 22:08
autor: magda_eszet
- Waliszew, 23.01/4.02.1891r., 3.00 po południu
- świadkowie - Jan Krysicki, 32 lata, Tomasz Fronczak, 38 lat, obaj rolnicy z Walizewa
- p. młody - Antoni Dębski, 65 lat, ur. w Woli Goszawskiej, mieszkającego w Bronisinie, wdowcem po zmarłej Katarzynie Dębskiej, synem nieżyjących Benedykta i Teresy z Kacików małżonków Dębskich
- p. młoda - Antonina Frączak, 30 lat, panna, mieszkająca z matką w Waliszewie, w Bo...(?) Górnych urodzona, córka nieżyjącego Michała i Katarzyny z Krysickich małżonków Frączak
- slub poprzedziły 3 zapowiedzi w kozielskim kościele parafialnym i w waliszewskim kościele parafialnym (daty istotne?)
- umowy przedślubnej nie zawarto
- ślubu udzielił i akt podpisał ksiądz Ignacy Nadolski, uczestnicy niepiśmienni

Pozdrawiam, Magda
-

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

: wt 22 kwie 2014, 05:24
autor: Severin
Dzień dobry

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Marianny Dębskiej córki Antoniego i Antoniny z Frączaków małżonków Dębskich urodzonej w miejscowości Bronin parafia Koźle

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5ac ... bce3d.html

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

: wt 22 kwie 2014, 20:57
autor: magda_eszet
- Bronin, akt 58
- 13/25.10.1896r.
- Stawił się Antoni Dębski, rolnik, 65 lat, mieszkaniec Bronina
- świadkowie - Jędrzej Wasela, 60 lat, Piotr Rybczyński, 48 lat, obaj rolnicy, mieszkający w Broninie
- dziecię płci żeńskiej urodzone w Broninie 12/24.10.b.r. o 8.00 rano, od jego żony Antoniny z Frontczaków, 35 lat
- imię Maryanna, chrzestni - Karol Piątkowski i i Józefa Kaźmierczak
Akt podpisany tylko przez księdza, pozostali niepiśmienni.

Pozdrawiam, Magda

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin z języka rosyjskiego

: śr 23 kwie 2014, 00:10
autor: Severin
Dzień dobry
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zaślubin Adama Dębskiego z Zofią Kasińską który miał miejsce w 1894 roku w Kościele w Oszkowicach:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ca ... 9cdb2.html

Seweryn

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego

: czw 24 kwie 2014, 13:24
autor: Severin
Dzień dobry

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Dębskiego z 1900 roku (Parafia Koźle, wieś Bronin)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a5f ... 3b98f.html

Seweryn

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego

: czw 24 kwie 2014, 19:23
autor: MonikaMaru
Witam,

18. Bronin
1. Koźle 3/16.IX.1900 o 10-ej rano
2. Jakub Bartosik 50 lat i Piotr Rybczyński 40 lat mający, obaj rolnicy z Bronina
3. wczoraj (15.IX.br) o 10-ej rano zmarł w Broninie ANTONI DĘBSKI, 75 lat mający, wyrobnik, s. zmarłych Benedykta i Teresy małż. Dębskich, urodzony w Woli Gosławskiej w parafii Waliszew, zamieszkały w Broninie w tutejszej parafii.

Pozdrawiam,
Monika