łac.ur 11 1799 M Komosa Piaseczno OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Wieś Buraków
chrz. 1 VI 1800
dziecko: Konstancja
rodzice: pracowici Paweł Tkaczyk i Cecylia, ślubni małżonkowie
chrzestni: Szczepan Michniak; Marianna Michałowa
chrzcił: Michał Karwosiecki, komendarz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 8 do aktu małż. 3 1824 Stanisław Mamaj - Konstancja Tkaczyk Kiełpin

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2631&y=778

z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Wieś Łomianki
chrz. 15 XI 1801
dziecko: Stanisław
rodzice: pracowici Szymon Mamayczyk i Jadwiga, ślubni małżonkowie
chrzestni: Paweł Kierszek; Petronela Iwonicka
chrzcił: Michał Karwosiecki, proboszcz [kiełpiński]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt m. 0 1779 Michał Iwanicki-Dorota Jaworska Wawrzyszew

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 017&y=1006

z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Wieś Młociny
17 I 1779
zaślubieni: pracowity Michał Iwanicki, wdowiec; wstydliwa Dorota Jaworska, panna
świadkowie: pan Tomasz Jonas, Wojciech Sobolewski, Piotr Krakowiak z Młocin, Wojciech Rodzko ze wsi Łomianki
błogosławił: Franciszek Wierzchowski, wikariusz kościoła parafialnego wawrzyszewskiego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 1 do aktu małż. 12 1829 Jan Franciszek Trzoch - Łucja Pakuła Pęconek Powsin

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 3_0027.jpg

z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Z księgi metrykalnej ochrzczonych kościoła parafialnego służewskiego
[Słu]żew
chrz. 24 XI 1798
dziecko: Jan od Krzyża [Fran]ciszek [?]
rodzice: pracowici Maciej i Krystyna Trzochowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: uczciwy Jan Batozi; uczciwa Agnieszka Diabelcowa; oboje ze Służewa
chrzcił: Idzi Zaleski, franciszkanin obserwant
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 1 do aktu małż. 24 1831 Ignacy Rybarczyk - Franciszka Pęconek Powsin

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 5_0015.jpg

z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Z księgi metrykalnej ochrzczonych wilanowskiego kościoła parafialnego
Wieś Powsinek
chrz. 31 VII 1809
dziecko: Ignacy Piotr
rodzice: Szymon i Barbara Rybarczykowie, ślubni małżonkowie ze wsi Powsinek
chrzestni: Piotr Pęconek; Marianna Radzka
chrzcił: Michał Awedyk, proboszcz wilanowski

---

To jest odpis aktu, który to akt był już tłumaczony w tym wątku:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 659#471659
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 1 do aktu małż. 5 1896 Stanisław Penconek - Katarzyna Urbaniak Powsin

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 3_0005.jpg

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 3_0006.jpg

z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

To jest dyspensa (z 10 I 1896 r.) od przeszkody kanonicznej, jaką było pokrewieństwo w stopniu 3 i 4 między Stanisławem Penconkiem, bezżennym, a Katarzyną Urbaniak, niezamężną, parafianami powsińskimi.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
emilroda

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: wt 28 sty 2020, 23:20

Post autor: emilroda »

Proszę o tłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa Franciszka Wałdowskiego i Constancji Zalewskiej (Milwino). Niestety, poległem przy tym tekście. Miejscowości wymieniane w metryce to Strzepcz, Luzino i Gdańsk.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=374824
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witaj Emilroda
Nie wiem czy ty męski, żęński
Ale najlepiej założyć swój własny post
i nie wchodzić do cudzego postu tj mojego, są takie zasady.
Na tej stronie w zakładce znajduje się informacja jak to robić.
Podpisuj się na przyszłość choćby imieniem

Marek
emilroda

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: wt 28 sty 2020, 23:20

Post autor: emilroda »

Sorki, faktycznie, nie przyuważyłem. Jestem tu nowy. Postaram się założyć własny.
Pozdrawiam
Emil
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Organizowana jest wystawa poświęcona Beatyfikacji Kardynała Wyszyńskiego.

Proszę o przetłumaczenie w całości pisma z 1963 roku wysłanego do parafii
Wilanów przez Kardynała Wyszyńskiego

<a href=https://zapodaj.net/5a3070da155ac.jpg.html>Par. Wilanów.jpg</a>
Dziękuję za pomoc
Marek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”